<u id="9dff7"></u>
  • <var id="9dff7"><code id="9dff7"><meter id="9dff7"></meter></code></var>
      <sub id="9dff7"><address id="9dff7"></address></sub>
      <form id="9dff7"><source id="9dff7"><track id="9dff7"></track></source></form>

    1. <sub id="9dff7"></sub>

      <sub id="9dff7"><listing id="9dff7"></listing></sub>
      <wbr id="9dff7"></wbr>
      <wbr id="9dff7"></wbr>

      手機號
      驗證碼
      立即登錄    忘記密碼? 注冊
      手機號
      郵箱
      立即登錄    免費注冊 找回密碼

      9/12/2018 4:28:00 PM

      正規翻譯公司的“歸化”與“異化”翻譯法

        每一種語言都有其特定的語言特點,正規翻譯公司在翻譯的過程中,不僅需要結合各自語言的特點,還需要注意“歸化”與“異化”,以此實現語言之間精準的轉換。

       

        各種語言之間并不是完全不同的,人類語言文化的共通性為翻譯提供了可行性基礎?!妒ソ洝饭适轮袊P于巴別塔的傳說,也許也正預言著翻譯作為一種文化交流手段的必然存在。然而,對于翻譯,尤其是文學翻譯而言,具有挑戰性的并非兩種語言在相同之處的簡單對應與轉換,而恰恰是在兩種語言間的差異之處,才會真正展示出翻譯的必要性,彰顯出作為正規翻譯公司的一名譯者因難見巧的功底。

       

        樂文翻譯本質上講,語言之間的差異性和互補性也最可能通過翻譯而得到揭示。事實上,文化視野中的翻譯研究是一個非常復雜的問題,正如“文化”這一概念極其豐富的內涵一樣。正規翻譯公司的譯者作為不同文化語境之間的使者或是媒人,不能僅僅止于對“歸化”“異化”策略孰是孰非的判斷。“歸化”與“異化”永遠是并生共行,事實上,也沒有任何一部譯作是完全徹底地異化或是歸化。

       

        在翻譯過程中,樂文翻譯明確要盡量在翻譯中傳達介質文化因素,使不同的文化都能平等地發出自己的聲音,也要考慮到翻譯的目的、讀者的對象、原語和目的語的意識形態等多重因素,具體問題具體分析。       

       

      ——選自:樂文翻譯

       

      樂文翻譯目前是國內專業的翻譯機構之一,公司秉承“誠信 專業”的服務理念,為國內外客戶提供一流服務。了解更多信息:請發郵箱:abc@lewene.com或直接致電:400-895-6679咨詢。

      閱讀文章:積分+1
      男女全黄一级带免费