<u id="9dff7"></u>
  • <var id="9dff7"><code id="9dff7"><meter id="9dff7"></meter></code></var>
      <sub id="9dff7"><address id="9dff7"></address></sub>
      <form id="9dff7"><source id="9dff7"><track id="9dff7"></track></source></form>

    1. <sub id="9dff7"></sub>

      <sub id="9dff7"><listing id="9dff7"></listing></sub>
      <wbr id="9dff7"></wbr>
      <wbr id="9dff7"></wbr>

      手機號
      驗證碼
      立即登錄    忘記密碼? 注冊
      手機號
      郵箱
      立即登錄    免費注冊 找回密碼

      9/12/2018 4:57:00 PM

      所認為的翻譯行業和現實中的翻譯行業

         在多數人的心里想來一直認為翻譯是一個暴利行業,因為我們常常聽到這個翻譯一天賺了幾萬,那個翻譯一次賺了幾千等等事例,雖然這些都是客觀存在的,但是并不能代表著整個翻譯行業。翻譯行業恰恰與其相反,門檻低、利潤少是公認的事實,可翻譯整個行業的潛力卻也不可估量,具體表現在兩個方面:一方面是市場的需求不斷增大,另一方面則是翻譯人才的眼中缺失。

       

        我國的翻譯市場到底有多大?由于翻譯行業尚未納入國家統計系統,目前還沒有一個準確的數字。但有信息資料反映,2011年全國翻譯產值將達到400億元,盡管這些數據未得到國家權威部門的確認,只能作為參考,但從側面反映了中國翻譯市場潛在的巨大發展空間。

       

        但翻譯并不像有些媒體宣傳的那樣是一個金飯碗。事實上,我國翻譯人才市場的競爭非常激烈,特別是在中低端市場,競爭尤為激烈。只要想一想我們每年有多少外語專業的學生畢業就明白形勢有多么嚴峻了,因為 "懂外語即會翻譯"的觀念仍然相當盛行。

       

        懂外語和成為翻譯之間的距離說起來并不巨大,但是其中所要學習的知識非常之多,比如良好的職業素養、高效的反映速度和記憶速度、超群的翻譯技巧以及對于所翻譯外語文化有一定程度的認知。達到以上所述才能成為一名真正的翻譯。

       

        霧里看花總是不清楚其中的關鍵的,翻譯行業并不是說你懂外語或者說外語考過了幾級就可以了,作為一個行業體系,必要的行業入門要求以及專業翻譯知識也是必備的基礎要素,不是像我們所想象的那樣只要會外語這么簡單就可以的,那樣我想翻譯行業是不會急缺人才的。   

       

      ——選自:樂文翻譯

       

      樂文翻譯目前是國內專業的翻譯機構之一,公司秉承“誠信 專業”的服務理念,為國內外客戶提供一流服務。了解更多信息:請發郵箱:abc@lewene.com或直接致電:400-895-6679咨詢。

      閱讀文章:積分+1
      男女全黄一级带免费