<u id="9dff7"></u>
  • <var id="9dff7"><code id="9dff7"><meter id="9dff7"></meter></code></var>
      <sub id="9dff7"><address id="9dff7"></address></sub>
      <form id="9dff7"><source id="9dff7"><track id="9dff7"></track></source></form>

    1. <sub id="9dff7"></sub>

      <sub id="9dff7"><listing id="9dff7"></listing></sub>
      <wbr id="9dff7"></wbr>
      <wbr id="9dff7"></wbr>

      手機號
      驗證碼
      立即登錄    忘記密碼? 注冊
      手機號
      郵箱
      立即登錄    免費注冊 找回密碼

      9/13/2018 10:15:00 AM

      翻譯美國環保法來做參考,可惜字數多

         周珂是中國人民大學法學院環境資源法研究中心的主任,日前,樂文翻譯了解到,他在接受記者采訪時,談自己對關于我國環保立法存在問題的看法,以下是對話內容:

       

        記者:為什么認為環保立法存在問題呢?

       

        周珂:其實我國在1979年就已經頒布了《環境保護法》。但是數量多并不意味著質量可以保證。當時許多人認為條件不是特別成熟,力主出臺《環境保護法》的中央領導同志提出了兩個基本原則——“有比沒有好”與“宜粗不宜細”。在當時的情況下,這兩個原則很有說服力,具有超前性。但問題是,30多年過去了,不論是經濟發展還是環?,F狀,都發生了翻天覆地的變化。這兩個原則如果仍主導今天的環保立法,那就不僅不再超前,而且是非常不合時宜了。

       

        2008年,相關的幾位專家一起商量奧運會空氣質量的對策。其中就有專家建議將美國的《清潔空氣法》翻譯過來,為我們制做方針提供參考??墒呛髞戆l現,這個法律根本沒法翻譯,光是英文版文本就有幾十萬字,譯成漢語要上百萬字,其精細化程度是我們現在的大氣法不能比擬的。相比較之下,完善環境立法簡直是滑稽之談。

       

      ——選自:樂文翻譯

       

      樂文翻譯目前是國內專業的翻譯機構之一,公司秉承“誠信 專業”的服務理念,為國內外客戶提供一流服務。了解更多信息:請發郵箱:abc@lewene.com或直接致電:400-895-6679咨詢。

      閱讀文章:積分+1
      男女全黄一级带免费