<u id="9dff7"></u>
  • <var id="9dff7"><code id="9dff7"><meter id="9dff7"></meter></code></var>
      <sub id="9dff7"><address id="9dff7"></address></sub>
      <form id="9dff7"><source id="9dff7"><track id="9dff7"></track></source></form>

    1. <sub id="9dff7"></sub>

      <sub id="9dff7"><listing id="9dff7"></listing></sub>
      <wbr id="9dff7"></wbr>
      <wbr id="9dff7"></wbr>

      手機號
      驗證碼
      立即登錄    忘記密碼? 注冊
      手機號
      郵箱
      立即登錄    免費注冊 找回密碼

      9/13/2018 10:33:00 AM

      中國古裝劇在外國怎樣相對翻譯

        老外迷戀中國古裝劇

       

        最近,樂文翻譯了解到,在網上有一幫網友在一個論壇上對電視劇進行翻譯,而且里面還有專門的字幕組。包括多個國家生產的電視劇電影等,該論壇還詳細的細分了“現代戲”、“古裝戲”、“女明星”、“字幕”等多個版塊,明星八卦也不缺少。在電視劇相關版塊中,中國的古裝劇最為熱火,《像步步驚心》、《還珠格格》、《甄嬛傳》、《仙劍奇俠傳》、《傾世皇妃》、《天外飛仙》及金庸武俠劇的人氣都很高。

       

      “中劇字幕組”也有神翻譯

       

        字幕翻譯組的老外們有自己的訣竅。比如,《還珠格格》里的“五阿哥”翻譯是“5 ah gor;而《士兵突擊》里的許 三多 ,則被翻譯為“SandoreXU”,譯者 發帖 稱,“Sandore"三多"的音譯,加上與adorable(可愛的)讀音接近,暗示翻譯者覺得王寶強很可愛。”因為“+”號和“家”的中文讀音一樣,因此“中劇字幕組”十分貼心地把《家的N次方》這部電視劇翻譯成“FamilyN+”。

       

        中國翻譯字幕組的速度-比美劇字幕組差得遠

       

        作為中劇迷,中國古裝劇會令粉絲頭痛,特別是那些復雜的人物關系和稱謂。“首先是翻譯起來很難找到合適的詞匯。其次是理解困難。而且有很多古語和謙稱,這些都是很難用英語表達的。”因此,埃里克稱,字幕組成員翻譯一集電視劇的時間大概在36周。這個速度與中國人翻譯美劇、日劇字幕的速度差得很遠。

       

        周黎明:外國人能精準把握

       

        周黎明對網友擔心的中國電視劇外國翻譯問題表示,“那些很甄嬛的說法并非不能傳神地翻譯成英文?!百v人太矯情”一語靠軟件 可以 翻成 The bitch is pretentious。非要對應的話,也不是找不到可翻譯的語句。

       

      ——選自:樂文翻譯

       

      樂文翻譯目前是國內專業的翻譯機構之一,公司秉承“誠信 專業”的服務理念,為國內外客戶提供一流服務。了解更多信息:請發郵箱:abc@lewene.com或直接致電:400-895-6679咨詢。

      閱讀文章:積分+1
      男女全黄一级带免费