<u id="9dff7"></u>
  • <var id="9dff7"><code id="9dff7"><meter id="9dff7"></meter></code></var>
      <sub id="9dff7"><address id="9dff7"></address></sub>
      <form id="9dff7"><source id="9dff7"><track id="9dff7"></track></source></form>

    1. <sub id="9dff7"></sub>

      <sub id="9dff7"><listing id="9dff7"></listing></sub>
      <wbr id="9dff7"></wbr>
      <wbr id="9dff7"></wbr>

      手機號
      驗證碼
      立即登錄    忘記密碼? 注冊
      手機號
      郵箱
      立即登錄    免費注冊 找回密碼

      9/13/2018 10:40:00 AM

      《甄嬛傳》國際化,苦了翻譯,前景難料

        昨日,樂文翻譯報道了關于《甄嬛傳》即將在美國播出的新聞,現在我們來看部分網友就此事給予的評論和觀點

       

        網友神吐槽

       

        美國人能看懂嗎?不過沒關系,看不懂興許還會刻意去了解,擴大文化影響力的目的就達到了。

       

        歐美也有專門的中國電視劇論壇,有專門的字幕組進行翻譯。

       

        小主們要走向國際那自是極好的,只是翻譯要苦了.....

       

        (美國網友)oh,看中劇真太幸福了,一天幾集才過癮啊!為什么我們國家的電視劇一周只有一集?

       

        美國留學生尚德來:收視率不樂觀

       

        尚德來自美國加州,在中國生活已有5年,他看過《甄嬛傳》,但當聽到這部劇要引進到美國主流電視臺播出,他并不看好,“我身邊很多歐美的朋友,他們更愿意看《非誠勿擾》這類娛樂節目。”

       

        尚德說,美國當地基本沒有從中國引進的電視劇。他認為,一方面是畫面的呈現并不精彩,不如好萊塢、HBO;另一方面,對古裝戲中特有的中國文化并不容易理解。他舉例說,“像《還珠格格》,亞洲的同學,比如韓國人更容易理解,看得更多。”對于中國后宮的一些用語和稱呼,因理解不透徹或翻譯不當可能被當成是笑話。

       

      ——選自:樂文翻譯

       

      樂文翻譯目前是國內專業的翻譯機構之一,公司秉承“誠信 專業”的服務理念,為國內外客戶提供一流服務。了解更多信息:請發郵箱:abc@lewene.com或直接致電:400-895-6679咨詢。

      閱讀文章:積分+1
      男女全黄一级带免费