9/14/2018 2:08:00 PM
怎么進行視頻翻譯和本地化?
您是否在考慮使用視頻來創建用戶手冊和培訓材料?
根據思科視覺網絡指數(VNI)預測,轉向視頻將繼續加速。到2021年,視頻將占所有IP流量的82%。
技術傳播者尤其如此。 TechSmith的Anton Bolen在2016年技術交流世界大會上進行了抽查調查,發現38%的技術傳播者正在使用視頻進行技術交流。 2017年LearnTec的一項類似調查發現,83%的受訪者認為視頻“非?;蚍浅V匾庇糜谂嘤柲康?,86%計劃在2018年使用更多視頻內容。
演示和培訓目的視頻的好處是顯而易見的。視頻以靜止圖像和文字根本無法呈現的方式顯示流程。
如果您想要吸引國際觀眾,則必須視頻翻譯和本地化您的視頻。
隨著視頻培訓變得越來越流行,并且對全球可擴展視頻的需求也在不斷增加,視頻制作人員需要學習如何制作可輕松翻譯的視頻。文化,視覺設計,音頻和節奏都需要考慮到創建一個本地化的視頻。如果您將本地化視為事后考慮,那么您將遇到麻煩。
如何用本地化創建視頻
總是從源語言的完成的審查腳本和故事板開始。請記住,當您的本地化合作伙伴同步音頻和視覺效果時,這些元素將具有無可估量的價值。
文化
在開始拍攝前提交文化評論的故事板和腳本。某些圖片,笑話和概念可能會與目標受眾保持一致。文化評論的目標是識別并刪除或取代冒犯性或混亂的元素,以創建“文化中性”的源視頻。除非你是一個文化的成員,否則你無法總是預測將要看起來或聽起來不好的東西!一位優秀的文化評論家在標記問題時會保守。
你知道嗎?
在中東,展示你的鞋底很粗魯。
數字四在中國運氣不佳。
在韓國保持你的手在你的口袋里是冒犯的。
設計
限制屏幕文字。只要有可能,就用圖標代替文字。
保持屏幕底部清晰和整齊。如果你打算使用字幕,這是他們將出現的地方,你不想晦澀難懂。
如果可以的話,盡量限制整個單詞的使用。更少的話=更容易的本地化。
配音或字幕?
字幕比配音便宜,因為配音需要專業錄音人才。但是,隨著TTS(文本到語音)技術的改進,它可能適用于某些類型的視頻。
如果您希望觀眾密切關注屏幕圖像,配音可能是更好的選擇。如何使用或培訓視頻尤其如此。
如果您打算使用配音,請按字符或頭部說話來限制屏幕上的演講數量。唇同步(配音)和費時。屏幕旁邊的敘述更容易本地化。
如果您使用配音,請準備好提供名稱和首字母縮略詞的發音指導。
起搏和同步
不要包含太多的同步點(文字和圖片需要完美對齊的地方)。韓文,日文和中文句子的結構與英語不同。如果您對動畫過于樂觀,并且需要大量同步點,則將畫外音(或字幕)與屏幕上的動畫對齊會更耗時且更困難。
如果您使用配音,請放慢源視頻的投放速度。在大多數西歐語言中說一些東西需要比在英語中說更長的時間。不要讓配音天分“速讀”敘述以跟上圖像。減緩步伐對于設備或機器的演示尤為重要。你的直覺可能是保持生動節奏,以吸引觀眾的注意力,但速度會對本地化進程產生一定的影響。
——選自:樂文翻譯
樂文翻譯目前是國內專業的翻譯機構之一,公司秉承“誠信 專業”的服務理念,為國內外客戶提供一流服務。了解更多信息:請發郵箱:abc@lewene.com或直接致電:400-895-6679咨詢。