<u id="9dff7"></u>
  • <var id="9dff7"><code id="9dff7"><meter id="9dff7"></meter></code></var>
      <sub id="9dff7"><address id="9dff7"></address></sub>
      <form id="9dff7"><source id="9dff7"><track id="9dff7"></track></source></form>

    1. <sub id="9dff7"></sub>

      <sub id="9dff7"><listing id="9dff7"></listing></sub>
      <wbr id="9dff7"></wbr>
      <wbr id="9dff7"></wbr>

      手機號
      驗證碼
      立即登錄    忘記密碼? 注冊
      手機號
      郵箱
      立即登錄    免費注冊 找回密碼

      9/14/2018 2:33:00 PM

      如果翻譯質量是國王的話,那么連接就是王后

      根據最近對來自北美,歐洲和亞太地區數十個國家的550多名受訪者的調查,翻譯質量比企業成本重要四倍多。

       

      翻譯軟件提供商SDL發現,對于受訪者來說,“質量就是王道”。根據SDL市場總監David Morgan的說法,“質量是首要任務,也是頭號挑戰。”

       

      “2017年企業翻譯技術調查”以SDL 2016年翻譯技術見解的調查結果為基礎。最近的調查專注于私營和公共部門組織,研究如何保持翻譯質量。

       

      外包和技術問題

       

      調查結果顯示翻譯工作量在不斷上升,招聘合格的內部翻譯員很困難。盡管外包水平在不斷提高,但團隊與技術之間的差距正在阻礙大規模提供高質量的翻譯。

       

      “挑戰的一部分是找到合適的代理機構,”摩根說。 “另一部分是擁有正確的軟件并充分利用它。與合作伙伴建立良好關系后,質量會得到改善:從字面上講,就通過系統連接共享信息以及形象地說,就溝通和協作而言,這兩者都是如此?!?/span>

       

      一種新的工作方式

       

      隨著翻譯內部需求的增加和項目時間的縮短,94%的受訪者表示技術在解決翻譯需求方面發揮著至關重要的作用。

       

      “在美國宇航局和歐洲,中東和非洲地區,超過70%的受訪者已經使用計算機輔助翻譯(CAT)工具,”摩根說,“但是每年翻譯的內容中有近50%是新的,這意味著翻譯記憶本身是不夠的。未來的團隊需要他們翻譯軟件的更多支持。“

       

      “隨著最近自學和神經MT的進步,我們很容易明白為什么61%的受訪者認為機器翻譯(MT)對于應對未來翻譯需求至關重要”,Morgan說。 “如果有一項發展與CAT的引入產生同樣的影響,MT就是這樣?!?/span>

       

      ——選自:樂文翻譯

       

      樂文翻譯目前是國內專業的翻譯機構之一,公司秉承“誠信 專業”的服務理念,為國內外客戶提供一流服務。了解更多信息:請發郵箱:abc@lewene.com或直接致電:400-895-6679咨詢。

      閱讀文章:積分+1
      男女全黄一级带免费