<u id="9dff7"></u>
  • <var id="9dff7"><code id="9dff7"><meter id="9dff7"></meter></code></var>
      <sub id="9dff7"><address id="9dff7"></address></sub>
      <form id="9dff7"><source id="9dff7"><track id="9dff7"></track></source></form>

    1. <sub id="9dff7"></sub>

      <sub id="9dff7"><listing id="9dff7"></listing></sub>
      <wbr id="9dff7"></wbr>
      <wbr id="9dff7"></wbr>

      手機號
      驗證碼
      立即登錄    忘記密碼? 注冊
      手機號
      郵箱
      立即登錄    免費注冊 找回密碼

      9/14/2018 4:14:00 PM

      翻譯公司淺談一般詞匯的詞義引申

      兩種語言是兩個不同語系的語言,由于文化、政治、生活習慣、生活環境、思維方式等方面的差異,兩種語言在詞語的內涵意義、搭配意義以及句子結構上都存在許多差異。英譯漢時,總有些詞或詞組難以按原文的字面意義直接譯出來。為了使譯文通順達意,常常根據上下文和邏輯關系將原文的內涵意義挖掘出來。這種方法就叫詞義引申法。

       

      引申詞義要根據上下文的內在聯系和邏輯關系,透過原文的表層結構用恰當的漢語和符合漢語習慣的表達法將原文詞語的表層深層意義表達出來,不能主觀隨意,不能脫離原文詞義的基本范圍。

       

      詞義引申的方法有以下幾種:

       

      1.由具體引申為抽象、語言中有許多表示具體事物的詞匯都有內涵的抽象意義。在翻譯過程中,譯者就必須將其內涵意義表達出來。例如:

      For many families, especially in Tokyo, two incomes are a necessary 有時,有些詞語也可在直譯后加上引申意義。如:

       

      Can the leopard change his spots?豹子改不T身上的斑紋,這叫本性難改。

       

      2.由抽象引申為具體英語中有許多抽象詞匯,所指的是具體事物,這時,譯者就得將其翻譯成具體詞匯。如:

       

      Wait a minute. Let me put on my things.等一等。讓我把衣服穿上。( things詞義籠統,具體引申為“衣服”。)

       

      Society then had not lost its exclusiveness nor its brilliance.當時上流社會還有一些才華出眾的人物,而且依然壁壘森嚴,不容下層人涉足。(由抽象引申到具體的人和事)

       

      有時,表示概括性動詞也可譯為具體性動詞。如:

       

      An idea formed in my mind.我的頭腦產生了一個想法。(form不譯作“形成”,而轉譯成“產生”。)

       

      3.由具體體態描述引申到其體含義如:

       

      I raised a finger to the waitress and paid the bill,then I said straight out to Ellie.

       

      "Am I... am I ever going to see you again?"

       

      我豎起手指叫服務員過來,結了帳,然后直截了當地問艾麗道:

       

      “我,…我還能再見到你嗎?"

       

      這里,"raise a finger”的目的是叫服務員過來。如果翻譯時譯者只譯成“豎起一個手指”,讀者就不能了解其含義。因而要將其目的引申出來。

       

      《二)典故的詞義引申

       

      英語典故在英語語言文學中占有十分重要的地位。它的內容豐富多彩,涉及到神話、寓言、民間傳說以及一些經典名著中的人物等。由于中英文化的差異,英語中許多眾人耳熟能詳的典故是漢語讀者所不熟悉的。在翻譯中遇到這種情況,決不能按照字面直譯,而是要譯出這些典故的引申含義,以使意義清楚明白,便于讀者理解。例如:

       

      English is his Achilles heel.英語是他致命的弱點。(不可譯作“阿基里斯的腳踵”)

       

      Achilles(阿基里斯)出生后被其媽媽倒提著在冥河之中浸過,除未浸到水的腳踵外,他渾身刀槍不人。后來在特洛伊戰爭中他恰恰是腳踵中劍而身亡。因此,Achlles heel這一典故就引申為“唯一致命的弱點”。

       

      ——選自:樂文翻譯

       

      樂文翻譯目前是國內最大的翻譯機構之一,公司秉承“誠信 專業”的服務理念,為國內外客戶提供一流服務。了解更多信息:請發郵箱:abc@lewene.com或直接致電:400-895-6679咨詢。

      閱讀文章:積分+1
      男女全黄一级带免费