<u id="9dff7"></u>
  • <var id="9dff7"><code id="9dff7"><meter id="9dff7"></meter></code></var>
      <sub id="9dff7"><address id="9dff7"></address></sub>
      <form id="9dff7"><source id="9dff7"><track id="9dff7"></track></source></form>

    1. <sub id="9dff7"></sub>

      <sub id="9dff7"><listing id="9dff7"></listing></sub>
      <wbr id="9dff7"></wbr>
      <wbr id="9dff7"></wbr>

      手機號
      驗證碼
      立即登錄    忘記密碼? 注冊
      手機號
      郵箱
      立即登錄    免費注冊 找回密碼

      9/14/2018 4:19:00 PM

      翻譯的過程(1):理解

      是一項艱苦復雜的言語行為,其科學和藝術雙重性決定了翻譯過程是錯綜復雜的。一般來講,可將翻譯過程概括為:理解和表達二個基本步驟。

       

      理解是翻譯過程的第一步,是表達的前提。不能準確透徹地理解原文則無法談及表達問題。

       

      劉宓慶先生在《當代翻譯理論》一書中指出:“翻譯的實質,是雙語間意義的對應轉換。”因此,翻譯的首要任務就是理解原作語。

       

      Put on your coat.把你的外衣穿上。

       

      The dogs coat is constantly shedding.狗的毛老是脫落。

       

      There was a thin coat of snow all over the ground.遍地覆蓋著一層霜。

       

      Is the rope safe?這根繩子牢嗎?(系結實了嗎?)

       

      Safe的本義是“安全”,和rope搭配時,意思是問繩子系得是否牢或者繩子是否結實。

       

      其次是根據上下文確定原文詞語的含義。有時候,單憑句內搭配還不能確定詞義,這時,譯者就必須從上下文的前后句子中尋找線索。例如:

       

      Suddenly the line went limp.“I’m going back,”said Kurth."We must have a break somewhere.Wail for me. I 11 be back in fiveminutes.”電線突然聾拉下來。庫爾思說,“我回去看看。一定是哪個地方斷了。等一等,我五分鐘就回來。”

       

      在此例中,單憑We must have a break somewhere來確定break的含義恐怕做不到。必須根據上下文前后句子中尋找線索。語境可能是這樣:Kurth正領著人架電線或檢查線路,突然電線聾拉了下來,這時,他才說We must have a break somewhere。再加上后面的Wait for me. Ill be back in five minutes.這都表明,break一詞的含義不是“休息”,而是“斷開”。

       

      第二、利用語法知識判斷原文詞語的含義。有時,一個詞在上下文中單憑搭配還不能確定其含義,進行一下語法分析則能區分其意義。例如:

       

      The seven-year-old can graduate to family responsibilities.七歲的孩子就可以逐漸承擔起家庭義務。

       

      在這個句子里,responsibilities的含義是“貴任心(感)”呢還是“義務、任務”呢?做不可數名詞時,其意思是“責任”或“貴任感(心)”,做可數名詞時,意思則是‘’義務、任務”。因此,句中responsibilities一詞的含義是“義務”或“任務”。

       

      第三,根據所用修辭格、成語和典故判斷詞語的含義。有時,單憑句子本身或上下文還不能判定某些詞語的含義。于是譯者就必須考究其修辭手段,弄清其修辭格、成語或典故的含義。

       

      第四、分清英國英語和美國英語。在某些情況下,同是一個詞,英國人和美國人對其理解大不相同。就連他們自己在交際過程中也會產生誤會。

       

      2.確定句義確定句義的方法有以下幾種:

       

      第一、進行語法分析。進行語法分析可以理清句子成分之間的關系,從而弄橄句子的含義。

       

      第二、根據常識或邏輯關系判定句義。有時,光從語法上還看不出句子成分的關系。這時譯者就得根據常識或邏輯判斷。例如:

       

      第三、根據句子功能判斷句義。有時,原語句子本身的字面意義和其功能意義不同.這時,譯者就得根據句子的功能,確定其具體含義。

       

      總之,理解在翻譯過程中是至關重要的,要做到理解準確,除精通語言外還要熟悉文化背景,正確處理語義與邏輯關系。

       

      需要注意的是,翻譯中的理解不完全等同于閱讀中的理解。一般說來,閱讀理解主要注重宏觀或篇章內容的領悟,對微觀語言結構或成分不作細致分析;翻譯中的理解則具有更為嚴格的要求。

       

      首先,翻譯中的理解具有鮮明的目的性,它要求忠實地表達原作的意義并盡可能再現原作的形式之美為目的。因此.就要求比一般的閱讀理解更透徹、更細致。其次,以翻譯為目的的理解,所采用的思維方式與一般閱讀理解不同,閱讀理解大都采用單語思維,而翻譯中的理解則采用雙語思維,既用原語進行思維,又用譯語進行思維。之所以如此,是因為翻譯中的理解并非翻譯這種言語活動。

       

      ——選自:樂文翻譯

       

      樂文翻譯目前是國內最大的翻譯機構之一,公司秉承“誠信 專業”的服務理念,為國內外客戶提供一流服務。了解更多信息:請發郵箱:abc@lewene.com或直接致電:400-895-6679咨詢。

       


      閱讀文章:積分+1
      男女全黄一级带免费