9/17/2018 8:50:00 AM
獨立游戲開發者將如何走向全球化
游戲已經成為一個巨大的全球性行業,無處不在的愛好,24/7全天候訪問,只需通過智能手機即可使用(只需考慮PokémonGo)。 為全球玩家提供游戲是一項遠遠超越語言學的挑戰。 在這里,我們將討論這些挑戰以及開發人員,尤其是獨立游戲開發人員在本地化過程中可能會犯的代價高昂的錯誤。
始終處于急促狀態
游戲在非常緊迫的時間限制下發布和升級,特別是對于以移動應用程序或Facebook等社交平臺發布的游戲。 本地化過程往往沒有多少思想和計劃。 “找一位兼職翻譯,并在電子表格中給他翻譯幾個小時。 然后把它重新插回到代碼中。“這通常是大多數游戲發行商第一次這樣做的感覺。”
總部位于舊金山的大型網絡游戲開發商Kabam Games的高級本地化總監位于柏林的AlineMüller分享了她的經驗。 “當我們開始進行本地化時,我們發送了Excel電子表格中的所有內容。它變得混亂和低效。所以大約兩年半前,我們尋找更好的解決方案,并找到了Wordbee。從第一天開始,他們真的很支持我們,幫助我們弄清楚我們真正需要什么。他們的翻譯管理系統具有我們需要的高度靈活性,可擴展性和定制功能。“
請,不要硬編碼
做任何多語言網站或應用程序最常犯的錯誤是將文本“硬編碼”為整個代碼流的一部分。 Aline說:“正確的方法總是使用String文件作為可調用資源,其中使用的文本被索引并標記為預定義的變量。這也有利于為翻譯人員以表格格式導出源文本,而不必從代碼或截圖中繁瑣地剪切和粘貼。“
做任何多語言網站或應用程序最常犯的錯誤是將文本“硬編碼”為整個代碼流的一部分
“Wordbee為我們的系統中的數字文件提供了大多數翻譯者可以立即使用的格式的無縫集成。內容易于翻譯給翻譯人員,翻譯完成后即可導入翻譯。無論我們使用的是什么,他們都沒有,他們能夠很快為我們提供定制的解決方案。我們始終對他們的回應印象深刻
仔細計劃房地產
這必須從用戶界面(UI)設計的一開始就完成!這里需要考慮幾個問題:
不同的語言占用截然不同的長度。德國人通常占據最多的空間,而中國人最少。
用戶界面上的大量文本也是交互式元素,功能響應區域供用戶點擊。這些需要根據不同的屏幕尺寸和方向進行動態縮放或更改,只需一種語言就足以應對設計挑戰。
常用函數的文本經常在游戲的不同部分重復使用。如果相同的文本將出現在不同的UI布局上,以便用戶友好,請仔細規劃房地產空間。
許多新開發人員還使用英文縮寫來顯示UI文本,以便將其縮小到更小的空間中。盡管英文可行,但在其他語言中肯定無法使用。
這些UI設計復雜性要求您的開發團隊具有一定的多語言游戲創建經驗。還應考慮在開始時將經驗豐富的本地化經理引入UI設計流程,以避免后期進行昂貴的修訂。當調整一個UI元素的空間時,所有其他元素也可能需要調整以重新排列和適合。
考慮讓UI設計過程中的經驗豐富的本地化經理從一開始就參與其中,以避免以后進行昂貴的修訂
經驗不足的開發團隊遇到的問題之一是,一旦他們意識到他們創建的網站或應用程序在用多種語言擴展到國際市場時出現問題,就必須徹底檢查整個UI設計和代碼結構。
Wordbee通過允許用戶以字符或源文本的百分比設置最大或最小文本長度來搶占這一優勢。
Rockstar語言學家Transcreate
游戲的創意非常重要,包括幽默,諷刺,俚語,雙關語,內涵,褻瀆和其他表達。這些不能從字面上翻譯,可能需要翻譯者完全修改,充分釋放自由,重現和捕捉同樣的情感反應和沉浸式娛樂價值。這是真正的語言本地化。
用行業術語來說,這被稱為“transcreation”。創意和變化的這些元素永遠不會被機器翻譯或甚至非本地翻譯者準確捕捉。因此,一旦Rockstar語言學家選擇了一個特定項目,并進行了嘗試和測試,Wordbee允許他們在“小組”中合作并部署在類似的未來項目中。
參考,我的參考在哪里! (匿名翻譯)
與電影和其他基于圖形的素材一樣,所使用的文本通常與其附帶的圖像具有密切的關系。翻譯中所使用的圖片暗示的文字或內涵可能會丟失。
例如,在“使命召喚:現代戰爭2”的游戲中,“聯合行動”一詞是用大麻葉子構成的,因為英文中的“聯合”意思是大麻關節。當這些詞被翻譯成其他語言時,這對玩家有什么意義?翻譯者是否知道他是否只是在電子表格中提供了文字?
無論期限和預算有多緊張,上下文都必須適當地提供給譯員,而不僅僅是源文本
Activision的人才總監Keith Arem在現代游戲的背景下將這個問題變得更加全面。 “如果你看一場普通的電視節目,一個半小時的系列節目就有400線左右的對話,而一部完整的電影節目則有大約1500線的對話。 “使命召喚”,現代戰爭3,這款游戲在前五天在市場上售出7.75億美元,擁有令人難以置信的41,000行對話。“
無論期限和預算有多緊張,上下文都必須適當地提供給譯員,而不僅僅是源文本。將文本與完整的敘述相匹配,圖像,人物描述,故事背景等都是翻譯人員進行適當工作所需的重要情境信息。
至少,任何翻譯外包必須附有以下參考資料:
有用的視覺效果,如截圖
關于對話框的細節(類似于腳本如何具有方向性注釋)
主要人物的傳記和游戲設置或故事簡介
風格指南(針對目標語言)
為了使譯員的上下文引用變得容易,Wordbee 2016年第四季度對其CAT編輯器的全新升級將包括源語言和目標語言旁邊的第三列上下文信息。這將為譯員節省大量的時間與客戶提供的參考資料進行交叉參考。 Wordbee還包含一個功能,允許翻譯跟蹤其他語言的語言學家所做的翻譯,這可以為如何解釋笑話或俚語提供有價值的線索。
他說,她說 - 一致性
對于有時有數千甚至數萬行對話的大型敘事游戲,面對嚴格發布期限的開發人員可能會打破許多不同翻譯人員的翻譯工作。
與先前的transcreation問題相結合,這個一致性問題變得更加明顯
然后,項目經理將面臨經典的“一致性”問題,即協調同一項目的不同翻譯人員翻譯重復術語和短語的方式。
與先前的transcreation問題相結合,這個一致性問題變得更加明顯。 Wordbee翻譯器包含一個術語數據庫,可以在質量控制階段自動標記錯誤。很快,該功能將有能力在翻譯者正在輸入時實時檢查一致性。
40,000個單詞,16種語言
“一個好的翻譯管理系統應該允許游戲發行商管理一個定期的翻譯團隊,可以無縫地為上下文提供參考信息,而不需要太多麻煩或者手工勞動,所以整個翻譯過程變得快速和準確?!?span>Anita Sempels策略和Wordbee的市場開發。
使用像Wordbee翻譯器這樣的現收現付的在線平臺來管理所有利益相關方的整個工作流程,節省了時間,并利用全球資源24/7全天候實現自動化周轉。在Kabam,部署Wordbee的技術,高級本地化總監Aline負責管理一支龐大的內部翻譯員和項目經理,外部語言服務提供商和自由職業者團隊,每月以16種目標語言每月處理約40,000個字。
“Wordbee允許我們連接所有內部和外部資源,根據需要添加新帳戶 - 如果需要,甚至只需一天 - 自動分配作業以減少重復手動任務的數量并共享任何類型的參考材料,另外確保版本控制,“Aline總結說。
——選自:樂文翻譯
樂文翻譯目前是國內最大的翻譯機構之一,公司秉承“誠信 專業”的服務理念,為國內外客戶提供一流服務。了解更多信息:請發郵箱:abc@lewene.com或直接致電:400-895-6679咨詢。