<u id="9dff7"></u>
  • <var id="9dff7"><code id="9dff7"><meter id="9dff7"></meter></code></var>
      <sub id="9dff7"><address id="9dff7"></address></sub>
      <form id="9dff7"><source id="9dff7"><track id="9dff7"></track></source></form>

    1. <sub id="9dff7"></sub>

      <sub id="9dff7"><listing id="9dff7"></listing></sub>
      <wbr id="9dff7"></wbr>
      <wbr id="9dff7"></wbr>

      手機號
      驗證碼
      立即登錄    忘記密碼? 注冊
      手機號
      郵箱
      立即登錄    免費注冊 找回密碼

      9/17/2018 10:10:00 AM

      出國戶口本翻譯的模板

      樂文翻譯是國家工商局正規注冊的涉外翻譯機構,是國內為數不多的幾家指定的涉外翻譯機構,公司提供的翻譯蓋章得到公安局,大使館,民政局等認可.

       

      樂文翻譯證件翻譯知識提供(以下只供參考,如需正規翻譯,請致電:樂文翻譯全國熱線:400-895-6679)

       

      翻譯及填寫注意事項:

       

      1、戶號:Household number 注意,我不知道其他地區的戶口簿中這個戶號是如何打印的,北京的戶號是紅色字體,打印在表格外右上角;表格內戶號一欄反而是空的。填寫的時候一定要注意,不要忘了將模板上的No. 88888888改為實際的戶號。

       

      2、集體戶:Corporate 很多人將集體戶口譯為collective,是根據字面按照漢語思維做的機械翻譯.譯為corporate較為恰當. 非農業家庭戶即為Non-agricultural family. 非農業集體戶即為Non-agricultural corporate. 其他依此類推. 有的戶口簿"戶口類型"一欄不注明"農業""非農業",直接就是家庭戶集體口,這種情況,建議譯為Household of a Family Household of a Corporate。

       

      2a.集體戶口常住人口登記卡 ——這絕對是個具有"中國特色"的名詞.我琢磨了一下,建議這樣翻譯:Registry of De Jure Population in Corporate Household 其中,de jure是個法律術語,拉丁文,意思是合法的已注冊的,De Jure Population就是常住人口的概念. 有人翻譯為Permanent Resident 不能說錯,一個國家的Permanent Resident,就是這個國家的永久居民(不一定是本國公民,也可能是拿到"綠卡"、獲得該國永久居留權的外國公民)。

       

      但是,對于一個城市,特別是對于一個集體戶口內的人口,只能是常住人口,不可能是真正永久的人口?,F在不是封建社會,是允許勞動力自由流動的。所以,一個集體戶口內的常住人口不建議譯為permanent resident,譯為de jure population好一些,也比較能夠跟國際接軌?;蛘呖梢曰乇苓@個問題,直接簡單譯為Information of Member。

       

      ——選自:樂文翻譯

       

      樂文翻譯目前是國內專業的翻譯機構之一,公司秉承“誠信 專業的服務理念,為國內外客戶提供一流服務。了解更多信息:請發郵箱:abc@lewene.com或直接致電:400-895-6679咨詢。

      閱讀文章:積分+1
      男女全黄一级带免费