9/17/2018 11:29:00 AM
樂文翻譯淺談如何應對翻譯碩士復試
一般來說,學校的復試都是分為筆試和面試兩個部分,這點相信大家都不陌生。下面樂文翻譯來跟大家分享一下如何應對翻譯碩士復試。
第一點 筆試
在經歷了2013年的考研準備和考試之后,相信大家對翻譯會有了進一步的了解和認識。雖然初試也是各院校自己出題,但復試的專業課筆試的專業度可能會比初試的英語翻譯要高,難度一般不會低于初試。所以,大家還需從心理上進一步引起重視。
就近年來各院校復試的專業課題型而言,基本都包括英譯漢和漢譯英的篇章翻譯。這與考研初試有所區別的是,各院校會根據自己的特色和專長出題。例如,考經貿類學校的同學們可重點復習商務貿易英語相關知識。如果有指定參考書的,需認真閱讀參考書,重點記憶相關的專業術語。如果沒有指定參考書,大家也可以搜集一下市面上比較好的商務貿易英語相關書籍。當然,也可平時通過閱讀財經類新聞積累相關知識和術語。對于報考綜合類院校的MTI專業的同學來說,可能就需要從文學和時政的角度進行準備。文學類翻譯的文章一般不會太專業,也不會太難,但對學生的語言功底要求會相對高一些。時政類文章通常與社會熱點與國際國內形勢關系比較密切的文章。這就需要學生平時多關注主流外媒網站的新聞,積累知識。
在正式筆試時,大多數學校會給一張白紙,讓大家把譯文直接寫在紙上。建議大家帶把直尺,寫的時候放在白紙上,避免段落過度傾斜,影響整張答卷的整齊美觀。還有一點需要提醒大家注意,在復試筆試時,大家不可將翻譯統統寫在草稿紙上,等到最后才謄寫到答題紙上。萬一如果來不及謄寫,之前的努力都將化作泡影。
第二點 面試
對于一些從未走上過職場的考生而言,可能會比較缺乏面試的經驗。無論是什么類型的面試,有一個環節總是少不了,那就是自我介紹。建議從學術背景、相關翻譯經驗以及個人對翻譯的熱情和想法等方面進行介紹。在準備時,先將自己要將的內容寫下來,修改潤色,然后再背熟??梢越o自己錄音,然后針對錄音中出現的問題進行改進。一般自我介紹3-5分鐘即可,時間不可過短,也不宜過長。接下來面試老師會就大家的自我介紹問一些相關的問題。相信對于報考翻譯碩士的同學而言,這一關應該不算太難。在回答時,發音清晰,語速正常,注意與面試老師進行眼神交流即可。
但對于有些院校而言,還有一塊針對英語或翻譯能力的考察,相對會難一些。例如,某些院校會在面試之前,發給大家一篇英語文章,要求在15分鐘內閱讀理解,然后面試時會就文章內容進行提問。可能會讓你用中文翻譯某些段落,或者用英文進行釋義。這時翻譯的功底和臨場反應能力都會顯得十分重要。即便是不會,也不要立刻就慌了神,按自己的理解直接說出來即可。面試老師一般不會故意刁難學生。甚至有的老師會很善意地提示學生,解釋某些詞的含義,幫助你進行翻譯。注意在面試完成之后,要向面試老師表達謝意。
——選自:樂文翻譯
樂文翻譯目前是國內專業的翻譯機構之一,公司秉承“誠信 專業”的服務理念,為國內外客戶提供一流服務。了解更多信息:請發郵箱:abc@lewene.com或直接致電:400-895-6679咨詢。