<u id="9dff7"></u>
  • <var id="9dff7"><code id="9dff7"><meter id="9dff7"></meter></code></var>
      <sub id="9dff7"><address id="9dff7"></address></sub>
      <form id="9dff7"><source id="9dff7"><track id="9dff7"></track></source></form>

    1. <sub id="9dff7"></sub>

      <sub id="9dff7"><listing id="9dff7"></listing></sub>
      <wbr id="9dff7"></wbr>
      <wbr id="9dff7"></wbr>

      手機號
      驗證碼
      立即登錄    忘記密碼? 注冊
      手機號
      郵箱
      立即登錄    免費注冊 找回密碼

      9/17/2018 1:37:00 PM

      翻譯學習技巧:怎么通過看美劇學英文

        我們先來看一些由樂文翻譯整理的蠻不錯的適合學英文的美劇:

       

        Modern Family 摩登家庭——了解美國的家庭生活

       

        Friends, 老友記——看美國朋友是如何交流的。

       

        Sex & the City, 欲望都市——了解美國單身是怎么過的。

       

        Vampire Diaries, 吸血鬼日記——主要是看帥哥美女。

       

        Desperate Housewives, 絕望主婦——對白很聰明,人物有代表性。

       

        Gossip Girls, 緋聞女孩——欣賞時尚,幻想有一天你也可以過上那樣的生活。

       

        Two and a Half Men, 好漢兩個半——看一家男人是如果過日子的。

       

        Breaking Bad, 絕命毒師——了解國外販毒圈子。

       

        Big bang,生活大爆炸—— Sheldon 出糗!

       

        我們在看美劇的同時,會注意到經常有翻譯出錯,這其實是很普遍的現象。我在看美劇的中文字幕時,經??梢哉业讲纭,F在舉個老友記第一季第一集數的翻譯不當的地方。比如:

       

        原文:Joey: C’mon, you’re going out with the guy! There’s gotta be something wrong with him! 翻譯:Joey: 得了,你和那家伙出去了!他肯定有問題!

       

        這里的going out不是簡答地出去的意思。這里是指這兩個人已經約會很多次了,有點談戀愛的意思,但又不算是正式的談戀愛。所以說,就簡單的一個詞組表達了很多的意思。

       

        好多的翻譯出錯,最關鍵的問題在于,翻譯人員本身的功力不夠深厚,而且很多詞匯,句子,如果你不是在美國土生土長的話,很難意譯到位!

       

        那么,看美劇到底能不能提高英語。答案是肯定的,但是有個前提,看你怎么去學習美劇。

       

        再舉個例子,比如 at last finally,我幾乎沒有聽到中國的學生用對過。At last 是指最終的意思,著重于時間上的跨度。比如 After being single for 10 years, at last she got married.

       

        而Finally 也有最終的意思,但是它還有一個是順序里的最后一步,用at last 的地方可以用Finally(表示最終)而當Finally 表示最后一步的時候,我們就不能用at last.

       

      ——選自:樂文翻譯

       

      樂文翻譯目前是國內專業的翻譯機構之一,公司秉承“誠信 專業的服務理念,為國內外客戶提供一流服務。了解更多信息:請發郵箱:abc@lewene.com或直接致電:400-895-6679咨詢。

      閱讀文章:積分+1
      男女全黄一级带免费