<u id="9dff7"></u>
  • <var id="9dff7"><code id="9dff7"><meter id="9dff7"></meter></code></var>
      <sub id="9dff7"><address id="9dff7"></address></sub>
      <form id="9dff7"><source id="9dff7"><track id="9dff7"></track></source></form>

    1. <sub id="9dff7"></sub>

      <sub id="9dff7"><listing id="9dff7"></listing></sub>
      <wbr id="9dff7"></wbr>
      <wbr id="9dff7"></wbr>

      手機號
      驗證碼
      立即登錄    忘記密碼? 注冊
      手機號
      郵箱
      立即登錄    免費注冊 找回密碼

      9/17/2018 3:02:00 PM

      怎么翻譯《紅樓夢》,樂文翻譯看翻譯古典名著的心得

         2015年,這是一個特殊的年份,是中國偉大的文學家,作者家曹雪芹先生,誕辰300周年的日子。

       

         一部《紅樓夢》,不但影響了中國多少代人,更影響著遍布全球的數以億計的文學愛好者和學者。

       

        在西班牙和拉丁美洲深受讀者歡迎的西班牙語版《紅樓夢》,是由我國北大西語系教授趙振江翻譯的,而保加利亞語版《紅樓夢》,是由著名學者、翻譯家佩特科翻譯的。

       

        作為一家翻譯公司,樂文翻譯一直密切關注著中外文化的交流和合作,特別是能夠將優秀的翻譯成果推廣向海外市,就像翻譯學者所講,“外語最忌諱的就是重復,但是《紅樓夢》那個詩‘花謝花飛花滿天’,怎么翻譯,沒法翻譯,‘桃花簾外東風軟,桃花簾內晨妝懶。簾外桃花簾內人,人與桃花隔不遠’。桃花、桃花、桃花,沒法翻譯啊。你只有自己根據它那個意思,根據詩人當時那個心情,你寫一首詩,這首詩既是原詩又不是原詩,可以看做翻譯家的再創作?!币虼?,對于《紅樓夢》的海外翻譯及推廣,對于世界了解中國、中國文學有著很大意義。而對于中國翻譯界的人士來講,如何更好在翻譯工作中體現中國文化的精髓,也是所有翻譯公司和翻譯人士們孜孜不倦追求的目標。

       

      ——選自:樂文翻譯

       

      樂文翻譯目前是國內專業的翻譯機構之一,公司秉承“誠信 專業的服務理念,為國內外客戶提供一流服務。了解更多信息:請發郵箱:abc@lewene.com或直接致電:400-895-6679咨詢。


      閱讀文章:積分+1
      男女全黄一级带免费