<u id="9dff7"></u>
  • <var id="9dff7"><code id="9dff7"><meter id="9dff7"></meter></code></var>
      <sub id="9dff7"><address id="9dff7"></address></sub>
      <form id="9dff7"><source id="9dff7"><track id="9dff7"></track></source></form>

    1. <sub id="9dff7"></sub>

      <sub id="9dff7"><listing id="9dff7"></listing></sub>
      <wbr id="9dff7"></wbr>
      <wbr id="9dff7"></wbr>

      手機號
      驗證碼
      立即登錄    忘記密碼? 注冊
      手機號
      郵箱
      立即登錄    免費注冊 找回密碼

      9/17/2018 4:16:00 PM

      翻譯公司淺談翻譯家藍仁哲趨勢《我彌留之際》成彌留之作

      藍仁哲翻譯

       

      1940年生,四川省資陽縣人。1963年畢業于四川外語學院英語系,留校任教。1978—1980年作為訪問學者,在加拿大多倫多大學訪學兩年。1993年開始享受國務院頒發的特殊津貼,曾任四川外語學院院長兼上海外國語大學博導。1984年籌建起中國加拿大研究會,擔任該會會長長達10年,主編《加拿大百科全書》等。

       

      1111日,著名翻譯家藍仁哲先生因病去世。藍先生曾任四川外語學院院長、中國加拿大研究會會長、第五屆魯迅文學獎文學翻譯獎終評委員會主任等職務,是美國作家福克納的研究專家,并譯有??思{作品《八月之光》、《野棕櫚》和索爾·貝婁作品《雨王亨德森》等,今年翻譯完畢的福克納的《我彌留之際》是他最后一本譯作,該作將和??思{其他一些作品由譯林出版社于明年推出。

       

      譯筆平實、雅致

       

      南京林業大學的老師韓啟群,讀碩士時曾是藍先生的學生。也是經由藍先生的推薦和指引,她最終走上研究??思{的道路,并和藍先生一起合譯《后現代主義質疑歷史》一書。記者聯系到她時,她表示非常難過。據她的一些了解,藍先生是在九月底查出血小板減少,后來轉成肺炎,并因為急性病發作去世的。

       

      在韓啟群看來,藍先生是一個有古風的人,愛讀易經,愛喝茶,愛聽戲。待人溫和,和做學問相比,更強調做人。她很欣賞藍先生的譯筆,覺得平實,雅致。作家趙柏田也表示,關于??思{,自己之前一直在讀李文俊的譯本,后來有朋友向他推薦藍先生的《八月之光》后,他被其中的很多譯筆深深打動,覺得“簡潔”而“雅致”。

       

      《我彌留之際》成彌留之作

       

      據悉,從2009年下半年開始,譯林出版社開始策劃出版一套??思{的文集,在選擇版本時,他們考慮到藍先生在翻譯《八月之光》時表現出的出色譯筆,決定讓他來翻譯福克納另一本書《我彌留之際》,責任編輯彭波告訴記者,藍先生是今年6月底交的稿,自序的題目是誰的彌留之際,沒想到一語成讖,現今,他居然去世了。

       

      ——選自:樂文翻譯

       

      樂文翻譯目前是國內專業的翻譯機構之一,公司秉承“誠信 專業的服務理念,為國內外客戶提供一流服務。了解更多信息:請發郵箱:abc@lewene.com或直接致電:400-895-6679咨詢。

      閱讀文章:積分+1
      男女全黄一级带免费