<u id="9dff7"></u>
  • <var id="9dff7"><code id="9dff7"><meter id="9dff7"></meter></code></var>
      <sub id="9dff7"><address id="9dff7"></address></sub>
      <form id="9dff7"><source id="9dff7"><track id="9dff7"></track></source></form>

    1. <sub id="9dff7"></sub>

      <sub id="9dff7"><listing id="9dff7"></listing></sub>
      <wbr id="9dff7"></wbr>
      <wbr id="9dff7"></wbr>

      手機號
      驗證碼
      立即登錄    忘記密碼? 注冊
      手機號
      郵箱
      立即登錄    免費注冊 找回密碼

      9/18/2018 1:41:00 PM

      做一個合格的翻譯需要注重品質追求

        大家在做翻譯真題的過程中,幾乎都是在用腦子翻譯個大概之意然后開始做題,可能不會太注意紙上練習,這是樂文翻譯觀察到的。

       

        如果你要做到上述的紙上練習,這不是一件容易的事情。首先要求你的詞匯量一定要過關,最起碼要熟悉核心的3000單詞。詞匯過關之后,一個最重要的就是語法,你不用找什么長難句專門來練。找一本語法書,不一定是專門針對考研的,高中的也行,本科的也行。只看和考研翻譯聯系最大的兩個部分。一是從句,包括各種從句,時間、地點、主語、表語、同位語等等吧,這個是翻譯中肯定會考到的,要了解每種從句的翻譯方法,先翻譯主句還是先翻譯從句,連接詞用哪個,這都會使你的句子很通順。二是非謂語的用法,主要是V-ing,V-ed所構成的獨立主格,怎么來翻譯,相信每一本語法書中都會有介紹,在此不表。單詞語法搞定之后就可以,開始練習翻譯了,真題中的翻譯題,還有翻譯原文中沒有劃線的部分,閱讀A文章的翻譯。沒有必要買一本翻譯專項訓練的書練來練去的,真題是最好的素材。

       

        盡管在掌握一門語言的過程中,常常不得不犯一些錯誤,但第二語言或第三語言還是可以學會的。然而,吸收兩種文化就必須身臨其境,耳濡目染。不過也有一些稱職的譯者,從來就沒有機會在所學外語的國家中生活過,因而他們不得不進行大量閱讀。當然,這些人只是例外。專門翻譯古語言文獻的譯者,常常面臨雙重的不利因素,一是這類文獻的數量和類型有限,二是無法向提供文獻的人請教。

       

        想要成為一名合格的譯者,不僅要掌握兩種語言,還必須相應兩種文化有所了解。譯者應該能夠領會原語文本中有意含蓄的內容,并把它們恰如其分地在譯文中表達出來。實際上,許多譯文過于冗長,因為譯者認為他們必須把原語文本中的每個詞或每一個暗含都毫無遺漏地表達出來。盡管在掌握一門語言的過程中,常常不得不犯一些錯誤,但第二語言或第三語言還是可以學會的。然而,吸收兩種文化就必須身臨其境,耳濡目染。不過也有一些稱職的譯者,從來就沒有機會在所學外語的國家中生活過,因而他們不得不進行大量閱讀。當然,這些人只是例外。專門翻譯古語言文獻的譯者,常常面臨雙重的不利因素,一是這類文獻的數量和類型有限,二是無法向提供文獻的人請教。

       

        其實在文學著作領域,出版劣質譯作出版商多了去了,但是他們依然為此感到滿足,一是因為他們不知道什么是真正優秀的譯作,二恐怕是嫌費錢又費時。

       

      ——選自:樂文翻譯

       

      樂文翻譯目前是國內專業的翻譯機構之一,公司秉承“誠信 專業的服務理念,為國內外客戶提供一流服務。了解更多信息:請發郵箱:abc@lewene.com或直接致電:400-895-6679咨詢。

      閱讀文章:積分+1
      男女全黄一级带免费