<u id="9dff7"></u>
  • <var id="9dff7"><code id="9dff7"><meter id="9dff7"></meter></code></var>
      <sub id="9dff7"><address id="9dff7"></address></sub>
      <form id="9dff7"><source id="9dff7"><track id="9dff7"></track></source></form>

    1. <sub id="9dff7"></sub>

      <sub id="9dff7"><listing id="9dff7"></listing></sub>
      <wbr id="9dff7"></wbr>
      <wbr id="9dff7"></wbr>

      手機號
      驗證碼
      立即登錄    忘記密碼? 注冊
      手機號
      郵箱
      立即登錄    免費注冊 找回密碼

      9/18/2018 2:05:00 PM

      樂文翻譯:莫言對翻譯的尊重與肯定

        莫言憑借自己獨到的寫作功底而空前地成為2012年諾貝爾文學獎得主。在諸多贊許中,他卻說道:此番若無諸多異邦譯者的鼎力相助,我焉能獲如此榮耀!樂文翻譯認為這就是莫言,謙虛而時刻清醒。

       

        記得本世紀初,莫言曾調侃自己對外語簡直就是一頭霧水,根本不能直接閱讀外文原著,更不用說操刀翻譯了,故成為人生一憾。如此一來,人或曰,此公除了能對從事翻譯的人表示感激之外,恐怕對翻譯一事亦是霧水一頭。孰料情形恰恰相反,莫言不僅對翻譯有自己的認知,而且這些認知還深刻得很,非一般人所能企及。這位睿智的作家從評議翻譯家入手,一語破的地道出了翻譯對文學的影響。概括起來,大約有這樣五個方面。

       

        首先,翻譯能加深世界范圍內的文學交往。譬如像俄羅斯的托爾斯泰、法蘭西的巴爾扎克、英倫三島的??思{、西班牙的馬爾克斯這樣一些重量級文豪的作品,如果沒有翻譯的襄助,簡直就不能走出各自的國門,遑論與五湖四海交往,產生世界影響了。

       

        其次,翻譯能使各個國家的寫作高手對外國文學有所借鑒。以中國為例,現代作家排行榜前六名的魯郭茅巴老曹,誰沒借鑒過外國文學?甚至連鄉土派作家的老大趙樹理對外國文學也有過參照。即便像天才作家曹雪芹,其所創作的巨制《紅樓夢》中亦有不少諸如佛教一類外國文學的蛛絲馬跡。

       

        再次,優秀的文學譯作實際上就是譯語國文學的一個組成部分,其中一個最明顯不過的理由便是譯者豐富發展了母語。而任何一個國家翻譯外國文學的機構,同時也是培育本國文學的「搖籃」和給本國語言帶來新鮮素質的「文體實驗室」。

       

        最后,好的譯作可以替原作增光。關于這一點,莫言以自己的親身經歷,進行了使人折服的論證。一九八八年,美國人葛浩文開始翻譯莫言的作品。葛浩文為了讓譯作能夠盡如人意,常常用寫信和打電話的方式與莫言聯系。僅僅兩年時間,信就寫了「一百多封」,電話「更是無法統計」。有時為了一個字或者不熟悉的某樣東西,兩人總是不厭其煩地「反復磋商」。不諳英語的莫言甚至以其「拙劣的技術」向葛浩文繪圖說明。譯作完成以后,有些雙語讀者評價說,原著與譯作「是一種旗鼓相當的搭配」。莫言聽到后,不加思索地答:「我更愿意相信,他的譯本為我的原著增添了光彩。」

       

        莫言對翻譯的認知,讓我們感嘆在他謙虛的同時,更是在幾位翻譯們的尊重和肯定。多么難能可貴!

       

      ——選自:樂文翻譯

       

      樂文翻譯目前是國內專業的翻譯機構之一,公司秉承“誠信 專業的服務理念,為國內外客戶提供一流服務。了解更多信息:請發郵箱:abc@lewene.com或直接致電:400-895-6679咨詢。

      閱讀文章:積分+1
      男女全黄一级带免费