<u id="9dff7"></u>
  • <var id="9dff7"><code id="9dff7"><meter id="9dff7"></meter></code></var>
      <sub id="9dff7"><address id="9dff7"></address></sub>
      <form id="9dff7"><source id="9dff7"><track id="9dff7"></track></source></form>

    1. <sub id="9dff7"></sub>

      <sub id="9dff7"><listing id="9dff7"></listing></sub>
      <wbr id="9dff7"></wbr>
      <wbr id="9dff7"></wbr>

      手機號
      驗證碼
      立即登錄    忘記密碼? 注冊
      手機號
      郵箱
      立即登錄    免費注冊 找回密碼

      9/18/2018 2:11:00 PM

      我國字幕組正走向商業化

      由字幕組進行翻譯的史蒂文·斯皮爾伯格的首本傳記《斯皮爾伯格傳》近期出版,這是字幕組首次涉及出版。26,樂文翻譯的相關人士了解到,現在大部分字幕組成員付出的勞動都為義務,向出版業方向發展,也許能給他們的收入另辟新徑。

       

      現狀-字幕組成員沒有收入

       

      26,記者聯系到一家字幕組中一位化名饅頭的成員,他告訴記者,他們大部分都不愿意面對媒體,因為字幕翻譯有時會牽涉到版權問題,所以一直以來字幕組對觀眾來說都比較陌生,他們在影視劇最后署名時也僅僅打上字幕組的名字。饅頭告訴記者,一般的字幕組成員都在百人以上,有在校學生,也有工作人員,而且絕大多數成員都不是英文專業,但大家的英文水平都非常高。饅頭,多數成員平時都有自己的學業和工作,翻譯是利用自己的空閑時間。

       

      突破-涉足出版業尋求營利途徑

       

      “相比專業翻譯,字幕組翻譯圖書有很多獨特的優勢。”“饅頭,字幕組的語言更符合普通大眾的需求,相比專業翻譯更易懂,而且成本也比大牌翻譯低。這次翻譯《斯皮爾伯格傳》主要是因為和電影關系比較大,而字幕組對于電影的理解更專業,所以翻譯出的效果比較好。”“饅頭告訴記者,如果讀者反響好,未來字幕組肯定會有更多的機會參與圖書翻譯,也能為目前捉襟見肘的運營提供更多的資金支持。記者在網上看到,不少已經購買《斯皮爾伯格傳》的讀者對字幕組的翻譯都比較認可,稱贊字幕組的翻譯文字非常流暢,改變了多數翻譯書晦澀難懂的弱點。此外,字幕組做的大量注釋也非常厲害,甚至對斯皮爾伯格的出生日期做了重新考證。饅頭告訴記者,隨著網絡的普及和影迷文化的興起,人人影視字幕組的嘗試或許能為其他字幕組提供更廣的發展參考。

       

      未來-字幕組商業化長路漫漫

       

      “饅頭”告訴記者,現在字幕組不缺人才,雖然苦但是大家都干得很起勁,主要是大家一起合作一起聊天一起工作的感覺很好,但是僅靠一腔熱情字幕組能走多遠,多數成員心里都沒有底。所以如果能適度商業化,保證字幕組正常運營,還能給成員的辛苦付出提供象征性的報酬,字幕組的運轉會更加健康,也能做得更久。

       

      雖然多數字幕組在不斷地對于生存發展進行探索,在這條路上也小有所成,不過在這條商業化的道路上,既想做到培養興趣,又想著收入可觀,從長遠看來,這條路還是會比較艱辛。

       

      ——選自:樂文翻譯

       

      樂文翻譯目前是國內專業的翻譯機構之一,公司秉承“誠信 專業的服務理念,為國內外客戶提供一流服務。了解更多信息:請發郵箱:abc@lewene.com或直接致電:400-895-6679咨詢。

      閱讀文章:積分+1
      男女全黄一级带免费