<u id="9dff7"></u>
  • <var id="9dff7"><code id="9dff7"><meter id="9dff7"></meter></code></var>
      <sub id="9dff7"><address id="9dff7"></address></sub>
      <form id="9dff7"><source id="9dff7"><track id="9dff7"></track></source></form>

    1. <sub id="9dff7"></sub>

      <sub id="9dff7"><listing id="9dff7"></listing></sub>
      <wbr id="9dff7"></wbr>
      <wbr id="9dff7"></wbr>

      手機號
      驗證碼
      立即登錄    忘記密碼? 注冊
      手機號
      郵箱
      立即登錄    免費注冊 找回密碼

      9/18/2018 2:27:00 PM

      追求卓越,樂文翻譯

        樂文翻譯認為,一名好的翻譯一定要具備如下的條件:扎實的中文基礎、深厚的英文功底、合理的知識結構、靈活全面的翻譯技巧和一定的實踐經驗。這五個方面缺一不可。當然,作為一個口譯人員,還需要有較強的邏輯思維能力、快速的反應能力、良好的記憶力及極好的心理承受能力等等。

       

        在世界經濟全球化的時代,我們現在很多年輕人都認識到了學好外語對自己將來工作和生活的重要意義,因此花在外語尤其是英語上的時間很多,但是我們很多學生卻都忽視了對自己母語漢語的學習,這是一個不得不令我們教育管理部門需要予以正確引導和逐步糾正的大問題??梢赃@么說,你能否把一篇英文稿件翻譯成漢語,與你的英文功底有關,但是翻譯出來的譯文質量就與你的漢語水平息息相關了。個人翻譯同樣一篇英文稿件,可能質量會有一百個等級。既然是一個翻譯,必然涉及到兩種語言或多種語言的相互轉換。就中英互譯來說,英翻中時,你需要在理解英文原文的基礎上準確的按照漢語的表達習慣翻譯為不懂外語的人能夠看懂的譯文。如果你的中文功底不夠,明明理解了原文的意思(當然這是建立在良好的英文基礎之上的),但是你覺得下筆時非常困難,為何?可能你的漢語表達能力有問題。真正合格的譯稿是讀者閱讀時,應該感覺譯稿通順流暢,基本上感覺不到這是一篇譯稿,而感覺是作者直接用中文撰寫的。

       

        樂文翻譯由具有不同專業背景和知識結構的資深專業翻譯和留學歸國人員組成,是一家從事專業翻譯的服務機構;依托首都人才優勢,幾年來始終堅持以"顧客的滿意是我們的追求"為服務理念,以"質量第一、追求卓越"為服務標準,致力于打造一支快捷、高效的翻譯團隊。公司引進 ISO 質量管理體系,對稿件進行嚴格的質量控制,并提供集編輯、印刷等為一體的綜合性服務。

       

        在經濟發展的快速步伐中,外國公司入駐日益增多,所以,總體上未來翻譯的行業市場前景市相當可觀的,樂文翻譯也會努力做到最好。

       

      ——選自:樂文翻譯

       

      樂文翻譯目前是國內專業的翻譯機構之一,公司秉承“誠信 專業的服務理念,為國內外客戶提供一流服務。了解更多信息:請發郵箱:abc@lewene.com或直接致電:400-895-6679咨詢。

      閱讀文章:積分+1
      男女全黄一级带免费