<u id="9dff7"></u>
  • <var id="9dff7"><code id="9dff7"><meter id="9dff7"></meter></code></var>
      <sub id="9dff7"><address id="9dff7"></address></sub>
      <form id="9dff7"><source id="9dff7"><track id="9dff7"></track></source></form>

    1. <sub id="9dff7"></sub>

      <sub id="9dff7"><listing id="9dff7"></listing></sub>
      <wbr id="9dff7"></wbr>
      <wbr id="9dff7"></wbr>

      手機號
      驗證碼
      立即登錄    忘記密碼? 注冊
      手機號
      郵箱
      立即登錄    免費注冊 找回密碼

      9/18/2018 3:41:00 PM

      漢語翻譯成成語的常見方法

      1. 直接翻譯法—-就是按照文字的字面意思直接翻譯過來,例如漢語中的紙老虎直譯成“paper tiger”,外國人看起來不但深明其義,而且覺得很是傳神,所以現已成為正式的英美民族語言。另外,我們口中的丟臉也被直譯為“lose face”, “走狗譯成為“running dog”。 由于中國熱而大為外國人歡迎的功夫音譯成“kung fu”等也算是直譯法的一種。 

       

      2. 同義習語借用翻譯(套用)—-兩種語言中有些同義習語無論在內容、形式和色彩上都有相符合,它們不但相同的意思或隱義,面且有相同的或極相似的形象或比喻。翻譯時如果遇到這種情況不妨直載了當地互相借用。比方說漢語中有一句習語是隔墻有耳,英語中卻有“walls have ears”, 兩句話字、義兩合,無懈可擊。我們說火上加油,英國人則說“to add fuel to the flame”, 兩者也完全一樣。 

       

      3. 意譯翻譯法—-—有些習語無法直譯,也無法找到同義的習語借用,則只好采用意譯的方法來對待。例如漢語中的落花流水用來表示被打得大敗之意,譯成英文便是“to be shattered to pieces” 或者 “to be beaten into a mess ”。烏煙瘴氣形容情形混亂不堪,可用“chaos”來表達。

       

      4. 省略翻譯法—-漢語中有一種情況,就是習語中是對偶詞組,前后含意重復。遇到這種情況時可用省略法來處理,以免產生畫蛇添足之感。例如銅墻鐵壁可譯成“wall of  bronze” 已經足夠,實在無需說成“wall of bronze and iron”街談巷議在意義上也是重復的,所以譯成“street gossip” 便可以了。  

       

      5. 增添翻譯法—-為了要更清楚地表達原意,有時要結合上下文的需要,在譯文中增添一些說明。例如樹倒猢猻散可譯成“Once the tree falls, the monkeys on it will flee helter-skelter,”其中helter-skelter慌慌張張之意,是增添的成分,原文雖無其字而有其義,加了使形象突出,有聲有色。  

       

      6. 還原翻譯法—-一些習語源于外語,翻譯時可使之還原。例如夾著尾巴應寫成“with the tail between the legs”,戰爭販子是英文“war-monger”的中譯,藍圖則是“blue-print” 等。

       

            上面的六種翻譯法是樂文翻譯小編覺得比較常用的,如果能掌握好,已夠一般的需要。在一些著作的翻譯本中,往往還看到作者利用注釋來說明習語的意義, 因為有些習語只能在歷史背景和典籍出處說明后,才能充分表明其意思, 三言兩語是無法表達的。

       

      ——選自:樂文翻譯

       

      樂文翻譯目前是國內專業的翻譯機構之一,公司秉承“誠信 專業的服務理念,為國內外客戶提供一流服務。了解更多信息:請發郵箱:abc@lewene.com或直接致電:400-895-6679咨詢。


      閱讀文章:積分+1
      男女全黄一级带免费