<u id="9dff7"></u>
  • <var id="9dff7"><code id="9dff7"><meter id="9dff7"></meter></code></var>
      <sub id="9dff7"><address id="9dff7"></address></sub>
      <form id="9dff7"><source id="9dff7"><track id="9dff7"></track></source></form>

    1. <sub id="9dff7"></sub>

      <sub id="9dff7"><listing id="9dff7"></listing></sub>
      <wbr id="9dff7"></wbr>
      <wbr id="9dff7"></wbr>

      手機號
      驗證碼
      立即登錄    忘記密碼? 注冊
      手機號
      郵箱
      立即登錄    免費注冊 找回密碼

      9/18/2018 4:14:00 PM

      莫言-馬悅然沒有翻譯自己的作品

      近日,在線博彩公司Unibet開出文學獎賭盤,公布了本屆諾貝爾文學獎預測獲獎名單的賠率,中國著名作家莫言名列榜首。消息一出,立即引發多方關注。

       

      825日,署名為張一一的騰訊微博博主公開在微博上質疑莫言獲得賠率榜首的過程,而質疑的對象直指諾貝爾文學獎資深評委、瑞典文學翻譯院院士馬悅然:大伙兒知道馬悅然翻譯莫言的《紅高粱》、《豐乳肥臀》、《透明的紅蘿卜》、《白狗秋千架》四個作品收取了多少的好處費嗎?

       

      對于這種攻擊,莫言發聲回應。27日,他在自己的微博上辟謠,不僅堅決否認馬悅然翻譯過自己的作品,而且不排除今后對造謠者訴諸法律翻譯:截止到目前,我在瑞典只出版了三本書:《紅高粱家族》、《天堂蒜薹之歌》、《生死疲勞》,三本書的譯者均為陳安娜。我對造謠者深惡痛絕,保留訴諸法律的權利,并對蒙受不白之冤的馬悅然先生深表歉意。

       

      ——選自:樂文翻譯

       

      樂文翻譯目前是國內專業的翻譯機構之一,公司秉承“誠信 專業的服務理念,為國內外客戶提供一流服務。了解更多信息:請發郵箱:abc@lewene.com或直接致電:400-895-6679咨詢。

      閱讀文章:積分+1
      男女全黄一级带免费