<u id="9dff7"></u>
  • <var id="9dff7"><code id="9dff7"><meter id="9dff7"></meter></code></var>
      <sub id="9dff7"><address id="9dff7"></address></sub>
      <form id="9dff7"><source id="9dff7"><track id="9dff7"></track></source></form>

    1. <sub id="9dff7"></sub>

      <sub id="9dff7"><listing id="9dff7"></listing></sub>
      <wbr id="9dff7"></wbr>
      <wbr id="9dff7"></wbr>

      手機號
      驗證碼
      立即登錄    忘記密碼? 注冊
      手機號
      郵箱
      立即登錄    免費注冊 找回密碼

      9/26/2018 11:42:00 AM

      從語法上看日語、泰語和英語的區別

      起首從大的語系上來說,英語屬于印歐語系,泰語是漢藏語系,日語尚未分別(由于是雜合語,有許多語言的特性)。

       

      謄寫與發音的差異自不必說,不外接下來為了不頻仍切換輸入法,請答應我用拉丁字母取代泰筆墨母。

       

      1.語序布局。

       

      a.英,泰,漢根本上都是主謂賓結構。(固然漢語口語表達語序更加機動)

       

      好比: I want to have a meal. (EN)

      Pom yaag gin kaw. (TH)

      (我           飯)

      這里可以看出在語序雷同的底子上,英語與泰語又有略微區別。

       

      比如這里“想”這個詞,英語多了一個功能介詞to,因為英語動詞有及物動詞與非及物動詞的區別。

       

      而泰語同漢語一樣并沒有及物與不及物動詞的概念,以是不基本利用介詞。

       

      但是表達存在或方位的時間,泰語又和英語一樣,使用雷同“in,on,at“的方位介詞,如“bon“(上面)“thi“(在)“nai“(內里)。

       

      b.日語 基本上使用遵照主賓謂結構。(主語常常省略)

      比如: I want to have a meal. (EN)

      私はご飯を食べたい。(JP

      (      飯 を   )

       

      這里可以看出日語除了語序上的區別,另有英語泰語所不具備的助詞。

      比如這里的“は”用來提示主語“私”,“を”是個助詞,提示前面的誰人詞‘ご飯“是賓格。

       

      如許的結構使得日語在表達帶有修飾身分長句的時候非常有上風。(優勢從接下來的修飾結構來看。)

       

      2.英,泰的狀語與定語修飾時常后置,把有用成分放在前面。

       

      日語和漢語卻風俗把狀語和修飾語放在被修飾語的前面。

       

      只是漢語是直接毗連,對于簡短的修飾語尚可駕御,但是一旦修飾語太長就會顯得句子很不天然。

       

      而日語的修飾語陪同著動詞詞形的變革與助詞的黏著,使得修飾語可以很長也不出歧義。

       

      如:   內の母が作ったご飯を食べたい。

      (我母親做的飯             想吃)

      I want to have the meal that was made by my mother.

      (我想用飯       that 是被母親做的)

      Pom yaag gin kaw thi mee chan tham.

      (我想吃飯     thi 母親做的)

       

      這句話用漢語的結構應該是“我想吃我母親做的飯”,如果拋開知識,也不控制語速的話,

       

      單純從句子次序來說,聽這句話的時候首先會有歧義,釀成“我想吃我母親”(天哪,太血腥了?。?,但是緊接著“做的飯”,才名頓開,哦,原來是吃飯啊。

       

      還有比如平常我們常開打趣說,“我想做愛做的事這類句子,都是漢語結構不嚴謹大概說靈活多變的幽默。

       

      而日語用助詞を,提示要吃的,而不是其他的東西,無論前面的修飾語多長,都可以知道主干是我想吃飯,而不是母親。

       

      那么相比力,泰語和英語,在修飾結構上,泰英很像,都先把主干,我想吃飯",表達出來,接著用引導詞that(英),thi(泰)來引導一個修飾性子的從句,母親做的來增補交接前面的賓語。

       

      3.修飾詞的位置以及構詞法有所區別。

       

      a.日語修飾詞大多前置;英語大多前置,少部門后置;泰語大多后置,少少特別環境前置。

       

      例:

       

      EN      hot weather       my mother        a piece of pie                         somewhere beautiful

      (熱氣候)         (我母親)        (一份    of  派)                               (某個地方    漂亮)

      JP       熱い天気           私の母               一つのパイ/パイ一つ                ある美しい所

      (熱天氣)    (我母親)   (一份派/派一份)     (某個美麗的地方)

      TH     aagaak lon      me kong pom        pai  neung chin                 stani  sui

      天氣熱                               (母親我的)                (派         份)                    (地方  某個 美麗)

       

      b.英語和日語中的形容詞很大一部分都是有詞尾和詞干相聯合而成(日語尤其顯著),而泰語形容詞則沒有這么強的特征。

      例:

       

      EN      beautiful wonderful colorful(-ful型詞尾)   creative active possitive (-tive型詞尾)等等

       

      JP       美しい 可愛い 古い(い型形容詞)  きれいな 著名な 創造的な(な型形容詞)

       

      TH      sui (美的)  naarag(可愛的)  gao(舊的) jing (真的)

       

      4.時態,語態的表達上,日語和英語都通過動詞詞形的變化來實現,而泰語則和漢語一樣選擇具有語法意義的虛詞來實現。

       

      比方:

       

      EN

       

      動詞 do, 有 did,done 這樣的已往式和過去分詞,表現過去或被動,搭配could would等表達假造語態,下令,祈使等。

       

      同時英文中還有動詞的人稱變化,I, YOU--DO ; HE,SHE--DOES; WE THEY--DO.

       

      JP

       

      日語動詞固然沒有人稱變化,但是在時態和語態上有很多變化。

       

      動詞 する 有 して型(て型)搭配 いる表達:正在做

      した型(た型)則可以表達過去:做了

      すれば(假定型)表達:做XX的話

      される則可以表達被動態,或尊重語氣

      。。。。。。等等等等,日語的動詞活用非常地豐富,搭配差別的助動詞都可以有不同的功能。

       

      TH

      泰語在這方面和漢語是同等的,沒有動詞詞形變化,通過虛詞表示。

       

      動詞 tam (做)   虛詞 yuu(在) tam yuu(正在做) 虛詞 leao (了) tam leao(做了)

      虛詞 ja  (將) ja tam(將要做)


      這一點便是人們總說中國人學泰語比較簡樸的緣故原由,因為這種表達習慣與頭腦邏輯直接相干,所以泰語,緬甸語,藏語,漢語等被劃在一個語系是有公道型的。

       

      英,德,法,西則一樣有著范例的語法規則和思維方式。

       

      而日語是黏著語,卻又有詞性變化,詞匯卻又收漢語影響很大,于是跟韓語一樣沒有辦法歸入現有的語言體系,而獨樹一幟。

       

      所以這三種完全不是一個體系的語言,在很多地方卻有有著相通的地方。

       

      想起在國內都讀大學的時候,老師常說我們學語言不但是學語言自己,更是多一種信息渠道,多一種思維方式,對事物能有不同角度的思索。

       

      語言本身沒有什么代價,但是承載著人類思考運動的語言卻是可以創造價值的。

       

      現在就想到這里,也請各人指正和補充!

       

      參考答案如下:

       

      語言學里比較深的東西并不太懂,但英語過得去,泰語專業身世,日語會一點點。

       

      所以就稍稍說一點我所知道的。重要從語法類型和語句結構兩個主要方面來說,其他渺小差別太繁蕪就不逐一表述了。

       

      首先,從語法類型上來看:

       

      英語 屬于屈折語(Fusional Language),語法關系主要體如今詞語形態的變化上,比如加s表示復數或單數第三人稱,主格的 I 到賓格要變成 me 。

       

      且,一個變化可以表示多重語法意義,比如,He eats a lot. 這里eat背面的s表示了單數、第三人稱、現在時等多重語法意義。

       

      日語 屬于黏著語(Agglutinative Language),語法關系是通過詞綴來表現的,日語的詞綴相稱之豐富。

       

      比如名詞后面加詞綴は表示主格,加詞綴を表示賓格,加に表示所在等,動詞也根據時態等語法意義有所變化,除基本型之外還有ます型,た型,て型等。

       

      當然,這里舉得例子基本都是后綴,實在還有前綴和中綴的情勢。

       

      且,一個變化每每只能表達一層語法意義,假如要表達多層語法意義,就要疊加多個詞綴。

       

      泰語 屬于分析語(analytic language),又稱孤立語。

       

      語法關系不通過詞語的變化表達,而是通過獨立的虛詞以及語序來表達的,以時態為例。

       

      泰語中最基礎的表達時態的虛詞有:??表示未來時,?????表示舉行時,????表示過去式,???表示完成時等。

       

      除此之外,作為分析語,泰語中多復合詞,少派生詞。趁便提一句,中文也是分析語,語法相似點很多,所以很多中國人在學泰語的時候都以為泰語語法簡單。

       

      其次,從語序上來看:

       

      英語的基本語序:“主語(主詞)→謂語(動詞)→賓語(受詞)”,定語、狀語,置于中央語前,補語、表語等置于中心語后,從句也置于中心語后。

       

      日語的基本語序:“主語(主詞)→賓語(受詞)→謂語(動詞)”,日語是所謂的“主賓謂”結構?!ば揎椪Z基本置于中心語前。

       

      泰語的基本語序:“主語(主詞)→謂語(動詞)→賓語(受詞)”,修飾語置于中心語后。這一點很緊張!任何修飾成分都是后置的!

       

      臨時先想到這些,之后想起別的再補充。

       

      ——選自:樂文翻譯

       

      樂文翻譯目前是國內專業的翻譯機構之一,公司秉承“誠信 專業的服務理念,為國內外客戶提供一流服務。了解更多信息:請發郵箱:abc@lewene.com或直接致電:400-895-6679咨詢。


      閱讀文章:積分+1
      男女全黄一级带免费