<u id="9dff7"></u>
  • <var id="9dff7"><code id="9dff7"><meter id="9dff7"></meter></code></var>
      <sub id="9dff7"><address id="9dff7"></address></sub>
      <form id="9dff7"><source id="9dff7"><track id="9dff7"></track></source></form>

    1. <sub id="9dff7"></sub>

      <sub id="9dff7"><listing id="9dff7"></listing></sub>
      <wbr id="9dff7"></wbr>
      <wbr id="9dff7"></wbr>

      手機號
      驗證碼
      立即登錄    忘記密碼? 注冊
      手機號
      郵箱
      立即登錄    免費注冊 找回密碼

      9/30/2018 8:50:00 AM

      淺談口譯的主要特點

      目前據樂文翻譯了解,人們對口譯仍有不少摸糊認識,例如不區分口、筆譯,不承認口譯有著自己獨特的方法。

       

      或以為掌握好雙語即可口譯,并試圖“逐詞對譯”,等等。而另一方面。

       

      現在的口譯理論又大都僅從批判上述模糊認識出發而提出:口譯只能是意義上的轉換。

       

      而不能是語言符號上的轉換;這似乎又過于絕對。因為它完全排斥了以語言符號為代表的語言形式。

       

      實際上與現實中的口譯實踐不符??谧g中對重點語匯以及共他重點語言形式的處理轉換是存在的,但現代口譯理論對此很少提及。

       

      因此,在這一理論指導下培養出的譯員普遍對諸如略有文采的發言中所包含的重點語言形式束手無策,除非日后譯員本身積累了相當經驗。

       

      本文針對以上關于口譯的模糊認識和口譯理論的絕對化與片面化現象提出如下論點:

       

      以不同于筆譯的轉譯層次、轉譯方式和目的所進行的,指向原語主要所指意義與重要內涵意義。

       

      較少考慮而不是不不考慮語言形式,主耍是一次性的口頭即席性轉譯,這才是現實中的口譯。

       

      這就是說,口譯應與筆譯區分開,也應與“逐詞對譯”或其他硬譯區分開;

       

      但亦非現在的口譯理論界所普遍要求的那樣,僅僅注重話語內容而忽略其他。

       

      口譯的最大特點在于以話語主要內容為主,但也有對重點語言形式的處理,并在具體實施時與筆譯的“意譯”不同。

       

      ——選自:樂文翻譯

       

      樂文翻譯目前是國內專業的翻譯機構之一,樂文翻譯秉承“誠信 專業的服務理念,為國內外客戶提供一流服務。了解更多信息:請發郵箱:abc@lewene.com或直接致電:400-895-6679咨詢。

       

      99%的人還閱讀了:


      商務口譯翻譯有什么重要性呢?


      翻譯公司淺談口譯譯前準備的三個階段


      樂文翻譯淺談口譯的十點建議


      閱讀文章:積分+1
      男女全黄一级带免费