<u id="9dff7"></u>
  • <var id="9dff7"><code id="9dff7"><meter id="9dff7"></meter></code></var>
      <sub id="9dff7"><address id="9dff7"></address></sub>
      <form id="9dff7"><source id="9dff7"><track id="9dff7"></track></source></form>

    1. <sub id="9dff7"></sub>

      <sub id="9dff7"><listing id="9dff7"></listing></sub>
      <wbr id="9dff7"></wbr>
      <wbr id="9dff7"></wbr>

      手機號
      驗證碼
      立即登錄    忘記密碼? 注冊
      手機號
      郵箱
      立即登錄    免費注冊 找回密碼

      9/30/2018 9:06:00 AM

      法語翻譯吸收語言的新成分

      法語是一門與漢語完全不同的外語,掌握法語翻譯基本語音、語法和詞匯尚需多年。

       

      更何況,語言反映一個國家及其人民的思想方法、觀念、生活方式和文化傳統等,要很好地理解和熟悉它那就更難了。

       

      而且由于兩國地理上的萬里差距,使多數學習和從事法語翻譯工作的人們無法身臨其境,耳濡目染。

       

      法國作家、考古學家馬爾羅曾經說過:“從實質上說,每個國家的文化對其他國家來說是不可滲透的。

       

      (En profondeur, chaque civilisation est impene-trable pour les autres.)他的話乍聽起來似乎有些言過其實,但仔細揣想,并非沒有道理。

       

      樂文翻譯需要指出的是,近年來,促進語言變化、詞匯變異的最積極的因素是年輕人。

       

      有些新詞匯首先在他們的口語中出現,繼而逐漸在那些趕時髦的新聞記者、廣告業和影視界等人士中流傳開來。

       

      以后政界人士及公眾也加以使用。開始運用在口語中,后來也運用于筆語中。

       

      難怪有的家長說我們現在要向自己的子女學習新的詞語,因為他們確實發現年輕人使用的詞匯和他們的已經有明顯的不同。

       

      我們知道,每個新事件的發生必然會誕生新的詞匯,而我們譯員就要在了解法國文化及習俗的基礎上去多多關注法國的熱點事件。

       

      這樣我們在進行法語翻譯時就可以得心應手了,并且可以達到最佳的翻譯效果。

       

      ——選自:樂文翻譯

       

      樂文翻譯目前是國內專業的翻譯機構之一,樂文翻譯秉承“誠信 專業的服務理念,為國內外客戶提供一流服務。了解更多信息:請發郵箱:abc@lewene.com或直接致電:400-895-6679咨詢。

       

      99%的人還閱讀了:


      不可譯的單詞來自法語翻譯


      法語翻譯要注意的幾點細節


      法語翻譯對于我國的發展有很大幫助


      閱讀文章:積分+1
      男女全黄一级带免费