<u id="9dff7"></u>
  • <var id="9dff7"><code id="9dff7"><meter id="9dff7"></meter></code></var>
      <sub id="9dff7"><address id="9dff7"></address></sub>
      <form id="9dff7"><source id="9dff7"><track id="9dff7"></track></source></form>

    1. <sub id="9dff7"></sub>

      <sub id="9dff7"><listing id="9dff7"></listing></sub>
      <wbr id="9dff7"></wbr>
      <wbr id="9dff7"></wbr>

      手機號
      驗證碼
      立即登錄    忘記密碼? 注冊
      手機號
      郵箱
      立即登錄    免費注冊 找回密碼

      9/30/2018 3:08:00 PM

      “相似聯想”-譯者在翻譯中產生的聯想都是由相似引起的

      “相似聯想”,是指譯者的視知覺接觸原作的語言符號時所觸發的心理活動。譯者在翻譯中產生的聯想往往是由相似引起的。

       

      譯者在閱讀原作時,他的視知覺像掃描儀似的沿著原作的語句做直線式的掃描。

       

      這時,原作里的每一個詞句,每一個修辭手法,每一個語法現象都會引起譯者的聯想。

       

      譯者在傳達原作時受到潛意識中的和諧意識的支配,自覺或不自覺地按照自己的聯想模寫原作的內容和形式。

       

      從我們以前看過的譯文中不難看出,譯文里的每個句子都不是單純的對原文的復制。

       

      而是一種創造性的審美的把握,是一種“相似”。譯者在閱讀原文時,有原作的語義信息引發的相似聯想在譯者頭腦里形成了生動的畫面。

       

      使譯者產生一種如臨其境、如聞其聲的感覺。這種由原文里的一個概念聯想到漢語里的一個概念,是一種“相似聯想”。

       

      翻譯過程中的相似聯想可大致分為兩種類型,一類是直接的相似。

       

      即譯者聯想到的事物與原作里所描寫的事物直接相似,譯語與原文之間在內容與形式上直接相似;

       

      另一類是間接的相似,即譯者的聯想與原作里所描寫的事物在內容和形式上并不相似,但在修辭意義上相似,這就是所謂的“不似之似”。

       

      翻譯過程中的創造心理是一個復雜而有趣的問題,它涉及譯者的審美活動的方方面面,并且直接影響著翻譯的效果。

       

      樂文翻譯這里揭示翻譯過程中的“相似聯想”心理要素,旨在把心理學的有關理論與方法引人翻譯領域,為文學翻譯學研究開辟一個新的園地。

       

      ——選自:樂文翻譯

       

      樂文翻譯目前是國內專業的翻譯機構之一,樂文翻譯秉承“誠信 專業的服務理念,為國內外客戶提供一流服務。了解更多信息:請發郵箱:abc@lewene.com或直接致電:400-895-6679咨詢。

       

      99%的人還閱讀了:


      譯者須知:專利翻譯的基本要求有哪些?


      葡萄酒天生的翻譯者


      翻譯理解無止境,譯者要時刻掂量自己


      閱讀文章:積分+1
      男女全黄一级带免费