<u id="9dff7"></u>
  • <var id="9dff7"><code id="9dff7"><meter id="9dff7"></meter></code></var>
      <sub id="9dff7"><address id="9dff7"></address></sub>
      <form id="9dff7"><source id="9dff7"><track id="9dff7"></track></source></form>

    1. <sub id="9dff7"></sub>

      <sub id="9dff7"><listing id="9dff7"></listing></sub>
      <wbr id="9dff7"></wbr>
      <wbr id="9dff7"></wbr>

      手機號
      驗證碼
      立即登錄    忘記密碼? 注冊
      手機號
      郵箱
      立即登錄    免費注冊 找回密碼

      10/8/2018 9:42:00 AM

      想做好商務英語翻譯的工作,應遵循的策略和原則

      在當前經濟一體化、文化多元化和全球信息化的時代,商務英語翻譯應運而生。

       

      商業英語是一門內容涉及商務活動方方面面,以適應職場要求為目的的一門職業語言。

       

      而作為商務英語翻譯的翻譯,除了一般翻譯所要求的嚴謹、準確之外;

       

      還應當充分考慮專業語言中所包含的獨特文化意義,只有這樣才能實現不同國家商貿往來中信息的準確有效的交流。

       

      所謂商務英語翻譯的翻譯策略,指的是翻譯人員應用什么樣的方法獲取、儲存、提取以及處理需要翻譯的信息。

       

      它不僅是對于語言之間的一種轉換和信息的交換,而且是不同文明與文化之間的一種交流與融通。

       

      因此,做好商務英語翻譯翻譯工作,其前提就是必須掌握一定的策略和原則。

       

      1 掌握基本商務英語翻譯詞匯

       

      1.1 掌握基本的、常用的商務英語翻譯專業術語

       

      作為商務英語翻譯的翻譯,首先應該掌握普通的商業英語詞匯,因為詞匯是翻譯順利進行的基礎。

       

      當商務英語翻譯翻譯者擁有豐富的詞匯積累后,可以很快地將其含義表述出來,并有效提高在商業談判或者業務往來活動的效率。

       

      例如,對于在商務英語翻譯中常用的quotafreeproduct(非配額),anti-dumping measures(反傾銷措施)等詞語都應該被翻譯者熟練的掌握。

       

      因為這些都屬于是比較專一的術語,如果不能對這些術語有所了解,而只是按照字面意思來翻譯的話,就會鬧出許多的笑話。

       

      1.2 區分專業詞匯和準專業詞匯

       

      專業詞匯指的是在商務英語翻譯翻譯中只有專一的、單一含義的

      詞匯;

       

      準專業詞匯指的是在普通英語中,其意思非常地熟悉,而在商務英語翻譯中卻擁有不同含義的一些詞語。

       

      例如,address在普通英語中是地址的意思,但是在商務英語翻譯中,就具有滿足(客戶要求)”……(領導)匯報工作或者作正式演說的意思。

       

      如在:every effort is made to address customers’needs,在這里address就是滿足客戶要求的意思。

       

      其整句話的意思是說,所做的所有努力都是為了盡量的滿足客戶需要”的意思。

       

      而在“the media relationsmanager addressed shareholders prior to the company’s mergerwith a Swedish company”這個句子中;

       

      address就譯作演講,其整句話的意思是說,媒體關系經理在與瑞士一家公司合并前向股東做演講。

       

      Address除了以上的兩種意思之外,還有下面的意思,在例句“in an attempt to address this problem, major banks are about tooffer start-up packages to assist new business”中;

       

      address是處理的意思,整句話譯作為了解決這個問題,主要銀行準備啟動包協助新業務。

       

      如同address這類型的準專業詞匯在商務英語翻譯中還有很多。例如open policy cover應該譯作預約商業保險;

       

      down payment應該譯作(分期付款中的)首期付款。在以上所列舉到的這些準專業詞匯在不同的語境以及場合所派生出來的含義是不同的;

       

      只有在翻譯中準確地根據上下文對其進行推敲,才能真正地做到所譯結果的精準無誤。

       

      ——選自:樂文翻譯

       

      樂文翻譯目前是國內專業的翻譯機構之一,樂文翻譯秉承“誠信 專業的服務理念,為國內外客戶提供一流服務。了解更多信息:請發郵箱:abc@lewene.com或直接致電:400-895-6679咨詢。

       

      99%的人還閱讀了:


      商務英語翻譯的原則有哪些?


      商務英語翻譯有哪些原則?


      商務翻譯與邏輯思維


      閱讀文章:積分+1
      男女全黄一级带免费