<u id="9dff7"></u>
  • <var id="9dff7"><code id="9dff7"><meter id="9dff7"></meter></code></var>
      <sub id="9dff7"><address id="9dff7"></address></sub>
      <form id="9dff7"><source id="9dff7"><track id="9dff7"></track></source></form>

    1. <sub id="9dff7"></sub>

      <sub id="9dff7"><listing id="9dff7"></listing></sub>
      <wbr id="9dff7"></wbr>
      <wbr id="9dff7"></wbr>

      手機號
      驗證碼
      立即登錄    忘記密碼? 注冊
      手機號
      郵箱
      立即登錄    免費注冊 找回密碼

      10/9/2018 9:24:00 AM

      翻譯業呼喚社會關注政府扶持

      ――翻譯業呼喚社會關注政府扶持

       

      “如果沒有翻譯,世界將會怎樣?”中國外文局常務副局長、中國翻譯協會第一常務副會長郭曉勇在近日召開的全國翻譯工作會議上設問。

       

      改革開放以來,我國翻譯工作在政治、外交、經濟、軍事、科技、文化、對外傳播和民族語文翻譯等各個領域都取得了歷史性的成就。

       

      外交戰線的翻譯工作者活躍在各種重大國際場合、中外領導人會晤以及外交談判桌上,奉獻著他們的智慧和辛勞。

       

      科技翻譯工作有效促進了科教興國戰略的實施和我國科學技術現代化的進程。

       

      在中華文化“走出去”戰略的帶動下,我國新聞出版、對外傳播、影視文化等領域的對外交流空前活躍;

       

      “文化赤字”現象有了明顯好轉,我國圖書版權貿易的逆差逐年縮小;

       

      全國引進與輸出出版物版權比例從1999年的151下降到2011年的2.11……今天,我們可以充分自信地說;

       

      翻譯工作已經輻射到各個領域,構建起中國與世界文化交流的橋梁。

       

      在看到我國翻譯事業諸多令人鼓舞的成就的同時,中國翻譯協會今天把行業發展的問題呈現在公眾面前。

       

      ――對翻譯規律和重要性缺乏科學認識,制約了翻譯行業的發展

       

      重要的招標文書需要半年甚至一年時間的準備,而留給翻譯的時間卻以日計,導致翻譯質量粗劣;

       

      高等院校大多不把譯作算作科研成果;懂外語就能做翻譯的誤解普遍存在;

       

      對于翻譯的高度專業性和培養期較長等特點認識不足……凡此種種,導致翻譯地位低、稿酬低,發展空間有限,難以吸引或留住優秀人才。

       

      ――行業定位不明 缺乏準入制度

       

      語言服務業這個新興行業至今尚未納入《國家經濟行業分類》標準,難以爭取到相應的政策扶持,投入嚴重不足,影響了行業的可持續發展。

       

      翻譯是高度專業化的行業,然而,現行的法律法規既沒有對翻譯企業設定準入條件,也沒有對翻譯從業人員設定強制性的入職入崗條件;

       

      門檻很低,造成一批資質較差的翻譯企業和從業人員進入翻譯市場,導致惡性價格競爭和翻譯質量低劣.

       

      ――合格的翻譯人才極度短缺,高素質、專業化的翻譯人才嚴重匱乏

       

      截至2010年底,國有企事業單位在職專業翻譯人員不足3萬人;通過全國翻譯專業資格(水平)考試的人數為2.7萬余人;

       

      翻譯本科和碩士專業學位教育迄今專業畢業生只有數千人。這樣一支專業隊伍難以適應日益廣泛的國際交流的需要。

       

      目前從事翻譯工作的主體是不具備翻譯專業資質的“業余翻譯”或“兼職翻譯”。

       

      ――語言服務業總體規模小、水平不高

       

      3.7萬余家在營企業中,注冊資金在10萬元以下的微型企業占總數的46.8%,注冊資金在5000萬元以上的大型企業僅占0.4%。

       

      產業的集中度比較低,能夠起到行業風向標作用的龍頭企業極少,制約了行業的技術創新投入能力和進一步發展壯大的能力,行業整體現代化水平不高。

       

      從國家戰略高度重視、理解和認識翻譯工作的基本規律,加大對翻譯工作的支持和投入力度今天已經提到議程。

       

      在全國翻譯工作會議上,各方人士形成共識,希望國家統計部門盡快將語言服務業納入《國民經濟行業分類》標準;

       

      立法部門針對翻譯的專業性特點制定翻譯行業企業和翻譯從業人員的準入制度并通過立法予以保障;

       

      教育主管部門將翻譯譯著視為翻譯專業教師的學術成果;文化主管部門設立國家級翻譯或對外傳播獎項;

       

      經濟主管部門將語言服務業作為經濟文化“走出去”的基礎性行業加大扶持力度;

       

      努力營造有利于推進翻譯行業發展的文化氛圍和社會經濟環境,提升翻譯行業的專業化、職業化水準,進而提高我國對外交流的整體水平。

       

      同時也提出了加強對行業和翻譯專業領域的研究,制定相關標準和規范;著力緩解人才資源緊缺,造就專業化、職業化的翻譯人才隊伍;

       

      推動翻譯工作創新,提升全行業的現代化水平;以行業發展為己任,加強行業自律和自身建設的行業發展目標。

       

      ——選自:樂文翻譯

       

      樂文翻譯目前是國內專業的翻譯機構之一,樂文翻譯秉承“誠信 專業的服務理念,為國內外客戶提供一流服務。了解更多信息:請發郵箱:abc@lewene.com或直接致電:400-895-6679咨詢。

       

      99%的人還閱讀了:


      北京翻譯服務行業現狀


      中國優秀的翻譯人才稀缺


      翻譯公司要時刻謹記自己肩負的使命


      閱讀文章:積分+1
      男女全黄一级带免费