<u id="9dff7"></u>
  • <var id="9dff7"><code id="9dff7"><meter id="9dff7"></meter></code></var>
      <sub id="9dff7"><address id="9dff7"></address></sub>
      <form id="9dff7"><source id="9dff7"><track id="9dff7"></track></source></form>

    1. <sub id="9dff7"></sub>

      <sub id="9dff7"><listing id="9dff7"></listing></sub>
      <wbr id="9dff7"></wbr>
      <wbr id="9dff7"></wbr>

      手機號
      驗證碼
      立即登錄    忘記密碼? 注冊
      手機號
      郵箱
      立即登錄    免費注冊 找回密碼

      10/9/2018 10:44:00 AM

      對外宣傳報道翻譯要點

      經濟高速發展,至今我們已經超過日本成為世界第二大經濟體,自然而然的新聞媒體的對外宣傳和交流活動也越來越頻繁。

       

      在新聞報道中,新聞翻譯質量的好壞直接影響新聞的對外宣傳報道效果。

       

      在中文新聞中,標題作為報道全文的縮寫,為了盡量吸引讀者,編輯往往運用各種修辭手段,力爭使新聞標題更具吸引力。

       

      由于中英文化的差異,這為新聞標題的翻譯帶來了挑戰。翻譯者要調動各種翻譯手段,力爭把原標題的意義和風格以英語的形式再現出來。

       

      為此,翻譯時應兼顧幾個方面:準確理解標題意義,尤其是要透過字面理解其深層意義;

       

      在不曲解原意的情況下發揮英語的特點,以增強譯文可讀性;在文化背景缺失的情況下,注意譯文的可接受性。

       

      不過,譯者最為重要的工作還是要理解全文,只有對全文有了理解才能把標題理解翻譯好。

       

      翻譯是一門深奧的學問,對外宣傳報道翻譯更是艱難,上述我們已經說明白了如何翻譯標題,現在我們就說說對外宣傳報道的主題內容了。

       

      新聞翻譯工作者在工作中要本著嚴謹、踏實和勇于創新的態度,不斷學習,活學活用,提高政治理論水平和文化修養,把翻譯工作做好。

       

      對外宣傳報道同樣是國際新聞翻譯領域不可忽視的一環。宣傳是門技巧,也是門藝術。

       

      對外宣傳報道有何特點?對外宣傳報道與對內報道究竟有何區別?從國家的安全和根本利益出發,從世界和平的發展大局出發,我們應該支持什么?

       

      反對什么?什么多報?什么少報甚至不報?《怎樣做對外宣傳報道》將有理有據地闡釋這些問題。

       

      正如書中各位專家所言,對外宣傳報道中國,是為宣傳自己而非強加于人,根本任務在于確立中國的國際形象和對中國客觀友善的輿論環境。

       

      經驗表明,方向明確,心中有數,才可站高望遠,縱論天下,才可把握正確導向,立于不敗之地。

       

      “篳路藍縷,以啟山林”,老一輩國際新聞工作者的經歷早已成為歷史。

       

      然而,他們的經驗和感悟卻化為結晶,沉淀下來,并將作為一筆難得的寶貴財富流傳下去,啟迪后世。

       

      他們的經驗和體會仍然是所有從事國際新聞事業的人所遵循的圭臬,他們的品德和情操更是年輕人學習的榜樣。

       

      時光易逝,他們有的已離開國際新聞工作崗位,年事已高;有的仍堅持戰斗在國際新聞工作第一線,老驥伏櫪,壯志未已;

       

      有的已是耄耋老人,風燭殘年。時間刻不容緩,如再不抓緊將他們的經驗留下來;

       

      那么,他們一生積累下來的寶貴經驗就將隨之而去,他們為之奮斗終生的國際新聞事業將蒙受無法彌補的損失;

       

      我們這些后來人也將留下永久的遺憾和愧疚。在采訪、約稿的過程中,我們一次次被駐外記者們意氣風發、揮斥方遒的風采所激勵;

       

      一次次被編輯們銳意進取、甘為他人作嫁衣的精神所打動,一次次為翻譯們精益求精的作風所折服。

       

      聽到我們的寫作初衷時,許多老同志很是贊同。他們有的臥病床上,有的甚至身患絕癥,但都毫不推卻,毅然“受命”;

       

      有的還表示一定盡全力完成“有生之年最后一篇稿子?!彼麄兪怯眯暮脱獣鴮懼约喝松詈笕A麗的一章。

       

      真可謂生命不息,戰斗不止。感動之余,我們也誠惶誠恐,深怕自己在編輯方面的淺薄影響了他們的方家之言。

       

      為表示對老記者、老編輯、老翻譯應有的尊重,我們在編輯時盡量維護原作的原風原貌、原汁原味。

       

      保持譯文的完整性,這是一名譯者最基本的操守。第一,保證標題的完整性;

       

      第二,當然是保證內容的完整性。記者同志是如此的獲得了一手資料;

       

      如果是在我們翻譯手中因為一時疏忽,導致了他人的心血全無,這是多么大的損失。

       

      ——選自:樂文翻譯

       

      樂文翻譯目前是國內專業的翻譯機構之一,樂文翻譯秉承“誠信 專業的服務理念,為國內外客戶提供一流服務。了解更多信息:請發郵箱:abc@lewene.com或直接致電:400-895-6679咨詢。

       

      99%的人還閱讀了:


      新聞翻譯需要注意些什么?


      怎樣讓新聞標題翻譯更擁有吸引力


      宣傳冊翻譯,公司畫冊宣傳資料翻譯


      閱讀文章:積分+1
      男女全黄一级带免费