10/9/2018 10:44:00 AM
對外宣傳報道翻譯要點
經濟高速發展,至今我們已經超過日本成為世界第二大經濟體,自然而然的新聞媒體的對外宣傳和交流活動也越來越頻繁。
在新聞報道中,新聞翻譯質量的好壞直接影響新聞的對外宣傳報道效果。
在中文新聞中,標題作為報道全文的縮寫,為了盡量吸引讀者,編輯往往運用各種修辭手段,力爭使新聞標題更具吸引力。
由于中英文化的差異,這為新聞標題的翻譯帶來了挑戰。翻譯者要調動各種翻譯手段,力爭把原標題的意義和風格以英語的形式再現出來。
為此,翻譯時應兼顧幾個方面:準確理解標題意義,尤其是要透過字面理解其深層意義;
在不曲解原意的情況下發揮英語的特點,以增強譯文可讀性;在文化背景缺失的情況下,注意譯文的可接受性。
不過,譯者最為重要的工作還是要理解全文,只有對全文有了理解才能把標題理解翻譯好。
翻譯是一門深奧的學問,對外宣傳報道翻譯更是艱難,上述我們已經說明白了如何翻譯標題,現在我們就說說對外宣傳報道的主題內容了。
新聞翻譯工作者在工作中要本著嚴謹、踏實和勇于創新的態度,不斷學習,活學活用,提高政治理論水平和文化修養,把翻譯工作做好。
對外宣傳報道同樣是國際新聞翻譯領域不可忽視的一環。宣傳是門技巧,也是門藝術。
對外宣傳報道有何特點?對外宣傳報道與對內報道究竟有何區別?從國家的安全和根本利益出發,從世界和平的發展大局出發,我們應該支持什么?
反對什么?什么多報?什么少報甚至不報?《怎樣做對外宣傳報道》將有理有據地闡釋這些問題。
正如書中各位專家所言,對外宣傳報道中國,是為宣傳自己而非強加于人,根本任務在于確立中國的國際形象和對中國客觀友善的輿論環境。
經驗表明,方向明確,心中有數,才可站高望遠,縱論天下,才可把握正確導向,立于不敗之地。
“篳路藍縷,以啟山林”,老一輩國際新聞工作者的經歷早已成為歷史。
然而,他們的經驗和感悟卻化為結晶,沉淀下來,并將作為一筆難得的寶貴財富流傳下去,啟迪后世。
他們的經驗和體會仍然是所有從事國際新聞事業的人所遵循的圭臬,他們的品德和情操更是年輕人學習的榜樣。
時光易逝,他們有的已離開國際新聞工作崗位,年事已高;有的仍堅持戰斗在國際新聞工作第一線,老驥伏櫪,壯志未已;
有的已是耄耋老人,風燭殘年。時間刻不容緩,如再不抓緊將他們的經驗留下來;
那么,他們一生積累下來的寶貴經驗就將隨之而去,他們為之奮斗終生的國際新聞事業將蒙受無法彌補的損失;
我們這些后來人也將留下永久的遺憾和愧疚。在采訪、約稿的過程中,我們一次次被駐外記者們意氣風發、揮斥方遒的風采所激勵;
一次次被編輯們銳意進取、甘為他人作嫁衣的精神所打動,一次次為翻譯們精益求精的作風所折服。
聽到我們的寫作初衷時,許多老同志很是贊同。他們有的臥病床上,有的甚至身患絕癥,但都毫不推卻,毅然“受命”;
有的還表示一定盡全力完成“有生之年最后一篇稿子?!彼麄兪怯眯暮脱獣鴮懼约喝松詈笕A麗的一章。
真可謂生命不息,戰斗不止。感動之余,我們也誠惶誠恐,深怕自己在編輯方面的淺薄影響了他們的方家之言。
為表示對老記者、老編輯、老翻譯應有的尊重,我們在編輯時盡量維護原作的原風原貌、原汁原味。
保持譯文的完整性,這是一名譯者最基本的操守。第一,保證標題的完整性;
第二,當然是保證內容的完整性。記者同志是如此的獲得了一手資料;
如果是在我們翻譯手中因為一時疏忽,導致了他人的心血全無,這是多么大的損失。
——選自:樂文翻譯
樂文翻譯目前是國內專業的翻譯機構之一,樂文翻譯秉承“誠信 專業”的服務理念,為國內外客戶提供一流服務。了解更多信息:請發郵箱:abc@lewene.com或直接致電:400-895-6679咨詢。
99%的人還閱讀了: