10/9/2018 1:29:00 PM
如何成為翻譯人才
翻譯,是一項以人力為基礎的工作,雖然現在科技越來越發達,計算機輔助翻譯、網頁在線翻譯已經非常發達;
但是還是得靠譯員根據自身的閱歷和知識去完全的闡釋句子的意思以及潛在內容,將最為貼切的翻譯展現給讀者。
所以,以為翻譯人才的內在更為重要,不僅僅在于對知識理解,更在于整個人的素養水平,那么成為一個翻譯人才呢?
這個更是一個遙遠的距離,筆者認為:要成為一名翻譯人才,以下的要點缺一不可。
1、加強自身基本素養
所謂基本素養,是指翻譯者必須具備的基本條件,亦即對翻譯者的基本要求。
除了應該具有高尚的“譯德譯風”和嚴肅認真、一絲不茍的科學態度之外;
譯者必須具備三方面的素養,即一定的英語水平、較高的漢語修養和豐富的學科專業知識。
大量的翻譯實踐表明,這三方面的素養越高,越能順利地完成翻譯工作。
關于英語水平,應注意打牢基礎,擴詞匯量,廣泛閱讀,最好能聽、說、讀、寫、譯五方面訓練同時并進;
較之單攻翻譯能更快提高英語水平。在漢語修養方面,應加強語法、邏輯、修辭等方面知識的研修,多閱讀、多些寫作、多練習修改文章。
在學科專業知識方面,要努力精通本職業務,多了解相關專業知識;經常閱覽國內、外護理專業期刊,掌握學科發展動態。
2、在翻譯實踐中錘煉
翻譯是一項創造性的語言活動,具有很強的實踐性。不通過量的實踐而要提高翻譯能力,無異于想學游泳卻又不下水一樣。
當然,實踐也要講究科學性。初學者若無行家里手的指點,最好是先找一些難度切合自己水平且有漢語譯文的材料進行翻譯練習。
自己的譯文寫成后同人家的譯文相對照。先看看自己在理解方面是否準確,其次看看自己的表達是否符合漢語的語言習慣,從中找到不足。
隨著水平的提高,可找些比較簡單的本專業基礎知識方面的文章進行翻譯,以后逐步過渡到英文護理文獻的翻譯。
堅持循序漸進多翻譯多投稿,定會果實累累。在時間允許的情況下,最好能堅持每天都多少搞點翻譯。隨著時間的推移,一定會有長進。
3、向他人學習并勇于創新
初學翻譯的同志一方面可多讀些英漢對照類閱讀材料或有漢語注釋的英語讀物;
另一方面還可根據譯文類雜志上提供的某篇譯文的原文出處去查找到相應的原文,繼而進行對照閱讀。
通過對比分析,可以找出自己的差距,學習和吸收他人在理解原文精神和翻譯表達等方面的長處,促進翻譯能力的提高。
如果是自己選材進行翻譯,當遇到問題難以解決時,要虛心向他人求教。
另外經常閱讀一些有關翻譯技巧的書籍,也有助于翻譯能力的提高。與此同時,還要有敢于創新的精神。
在翻譯過程中,既不能拘泥于別人提供的譯文,也不能受囿于以往形成的條條框框。
隨著翻譯能力的不斷提高,可以根據翻譯標準的要求去創造新的表現手法,進一步完善翻譯工作。
——選自:樂文翻譯
樂文翻譯目前是國內專業的翻譯機構之一,樂文翻譯秉承“誠信 專業”的服務理念,為國內外客戶提供一流服務。了解更多信息:請發郵箱:abc@lewene.com或直接致電:400-895-6679咨詢。
99%的人還閱讀了: