<u id="9dff7"></u>
  • <var id="9dff7"><code id="9dff7"><meter id="9dff7"></meter></code></var>
      <sub id="9dff7"><address id="9dff7"></address></sub>
      <form id="9dff7"><source id="9dff7"><track id="9dff7"></track></source></form>

    1. <sub id="9dff7"></sub>

      <sub id="9dff7"><listing id="9dff7"></listing></sub>
      <wbr id="9dff7"></wbr>
      <wbr id="9dff7"></wbr>

      手機號
      驗證碼
      立即登錄    忘記密碼? 注冊
      手機號
      郵箱
      立即登錄    免費注冊 找回密碼

      10/9/2018 3:18:00 PM

      翻譯作品中的搭配與翻譯的關系

      漢語中的“翻譯”以及英語中與之對應的“translation”均可指稱不同對象。

       

      但搭配同其所指稱的這些不同對象所代表的現象之間均存在著密切的關系。

       

      具體來講.英語中的“translation”一詞,既可指稱翻譯行為或過程( the act or process of translating);

       

      也可指稱翻譯的最終成品(the end product of translation)即翻譯作品。

       

      還可指稱作為一門學科的“翻譯”這一術語本身。漢語中的“翻譯”還可用來指稱譯者其人,如“她在那家公司當翻譯“。

       

      但“翻譯”用來指稱翻譯行為或過程也好,用來指稱翻譯作品也好.其動作的執行者或最終成品的創造者均是譯者其人。

       

      在作為行為或過程的“翻譯”中,譯者要蕊力解決的間題之一便是如何消除源語同目的語在搭配范型(collocational patterning)方面所存在的差異。

       

      只要能夠在目的語當中找到意義相同或功能相似的搭配,譯者是不會因為表面構圖的差異而不知所措的。

       

      如將漢語中的“濃茶”翻譯成英語的“strong tea”等。但問題是,很多時候譯者太過關注于語文本而疏忽了目的語中的表達。

       

      結果毫無理由地造成目的語中的表達奇怪異常( Baker, 2000: 54)。

       

      王佐良在處理培根(論讀書)“So if a mans wit be wandering, let him study the mathematics”一句時;

       

      將其翻譯為“如智力不集中,可令讀數學”。但漢語中要說“注愈力或精力不集中”才算符合搭配。

       

      再者,在翻譯過程中譯者還很容易掉進望文生義的陷阱,尤其當母語對其產生的影響根深蒂固時。

       

      在將英語中的“love me, love my dog"翻譯成漢語時,有多少中國譯者不會將其翻譯成愛屋及烏?

       

      而該成語實際上卻是“愛我就得愛我的一切”之憊。

       

      在對翻譯作品進行批評或賞析過程中我們發現,翻譯作品中出現的最多問題可以說是搭配不當的問題。

       

      因為搭配不當,翻譯作品不可能有很強的可讀性,此時還哪里能夠奢談源語文本思想內容和神韻的傳達?

       

      對任何作品的復譯(retranslation),往往要求譯者對源語文本意義進行重新表達。

       

      即譯者要在目的語的組合關系和聚合關系方面進行重新匹配.以便產出一個比先前譯本更佳的譯本。

       

      因此,搭配與作為翻譯作品的“翻譯”密不可分,搭配與作為一個學科的“翻譯”更是形影不離。

       

      如上文所述,許多翻譯研究者均對搭配同翻譯之關系進行了充分探討,并強調翻譯作品在搭配方面必須得當的重要性。

       

      ——選自:樂文翻譯

       

      樂文翻譯目前是國內最大的翻譯機構之一,樂文翻譯秉承“誠信 專業的服務理念,為國內外客戶提供一流服務。了解更多信息:請發郵箱:abc@lewene.com或直接致電:400-895-6679咨詢。

       

      99%的人還閱讀了:


      形容詞性的從句翻譯技巧


      翻譯公司教你更有效的學習翻譯技巧


      樂文翻譯解密高效率翻譯工作的翻譯技巧


      閱讀文章:積分+1
      男女全黄一级带免费