<u id="9dff7"></u>
  • <var id="9dff7"><code id="9dff7"><meter id="9dff7"></meter></code></var>
      <sub id="9dff7"><address id="9dff7"></address></sub>
      <form id="9dff7"><source id="9dff7"><track id="9dff7"></track></source></form>

    1. <sub id="9dff7"></sub>

      <sub id="9dff7"><listing id="9dff7"></listing></sub>
      <wbr id="9dff7"></wbr>
      <wbr id="9dff7"></wbr>

      手機號
      驗證碼
      立即登錄    忘記密碼? 注冊
      手機號
      郵箱
      立即登錄    免費注冊 找回密碼

      10/11/2018 10:52:00 AM

      醫學翻譯文檔前,4個不容忽視的因素

      如何保證你的醫學類材料翻譯得又快又好?首先,你需要找一家能夠提供專業醫學翻譯服務、擁有專業翻譯團隊的翻譯公司。

       

      這家翻譯公司還要擁有可靠的ISO(國際標準化組織)認證,確保在翻譯過程中能使用尖端的技術和有效的工作流程來保證質量。

       

      這些標準都沒有問題。然而,你要如何確保你給他們的材料已經可以開始翻譯了呢?

       

      這篇文章中,我們為大家提供一種自主評估醫學材料的方法。這種方法能夠確保每份醫學翻譯文檔在翻譯之前;

       

      都做到內容清晰、定義明確,以便譯員后續工作的順利進行。它能預防翻譯過程發生的問題,能更有效地節約成本;

       

      而不是要事后去修復各個語言版本的文檔,這對客戶和譯員都大有裨益。

       

      同時,這種方法還能為我們的客戶提供更加清晰易懂的原文,對他們的國內客戶也極為有益。

       

      這里可提供四種方法,幫助你有效做好譯前準備:

       

      1、建立統一的術語庫

       

      術語應該翻譯嗎?還是直接保留英文原文?如何準確的定義專有術語?又該如何翻譯產品名稱或是最新的技術詞匯?

       

      有經驗的醫學翻譯譯員都會在翻譯的過程中反復、連續地問自己這些問題。

       

      許多美國的藥物名稱在其他地區都有不同的含義,因此譯員必須時刻警惕這些潛在的風險。

       

      護理中心的一篇文章中曾提到這樣一個事例:

       

      一個美國游客到塞爾維亞旅游時,發現自己的鈣通道阻滯劑(藥名,又名‘地爾硫卓膠囊’)吃完了。

       

      但該旅客并不知道,在塞爾維亞,“地爾硫卓地高辛(藥名)的商品名;

       

      于是他在毫不知情的情況下將地高辛當作釋緩劑服用。回國后,他不得不因為服用了具有致命毒性的地高辛而住院治療。

       

      事實證明,在美國,許多藥物的商品名都與其他國家的藥物名稱完全不同。

       

      盡管地爾硫卓在美國是地爾硫卓釋緩劑膠囊的商名,但在塞爾維亞,它是地高辛的商名;

       

      在阿根廷,它指的是鹽酸巴尼地平;在巴西,它又被用作維拉帕米的商名。

       

      在翻譯之前,讓你的醫學翻譯專家和翻譯公司充分交流,制定一個統一的國際術語庫,是保證翻譯質量的第一要點。

       

      2、注意拼寫差異

       

      近期我們發現,在一份兩頁的醫學翻譯文檔中,同一個術語出現兩種不同的拼寫方式。

       

      與其等著 22 個譯員一起反映這個問題,我們早在翻譯之前就建議客戶將這個錯誤改正過來,這樣不但能節約預算,同時還能保障按時交稿。

       

      出現這種拼寫不一致的情況,是因為這份由美國的醫生撰寫的醫學翻譯報告,又在英國被當地的醫生修改過。

       

      同一種病癥,美國人稱它為“Gerd”Gastro-esophageal reflux disease),而英國人稱它為“Gord”Gastro-esophageal reflux disease)。

       

      在翻譯之前,檢查并保持翻譯文件中單詞拼寫的一致性,是保障翻譯質量的第二要點。

       

      3、為目標讀者著想

       

      誰會看你的譯文?是醫學翻譯方面的專業人士,老客戶,還是不了解專業術語和概念的相關人士?

       

      有時候,為了讓非專業人士更好地理解文章內容,翻譯公司會將技術類文件加以潤色,使其不再晦澀難懂。

       

      最近我們為新英格蘭的低收入移民階層翻譯了《個人健康指南》。

       

      這份文件中有大量的專業醫學翻譯名詞,我們的目標讀者顯然無法理解這些詞究竟是什么意思。

       

      在這種情況下,我們建議客戶簡化英文原文, 并在翻譯過程中,使用外行也能明白的、通俗易懂的詞匯和概念。

       

      考慮目標讀者的理解能力,在翻譯前確定譯文的風格,是保障譯文質量的第三要點。

       

      4.提供更多的語境

       

      很多文檔都會被轉換成PDF、網頁、海報或被編輯成其他版式。對于這類文檔,我們會要求客戶提供原始文件;

       

      讓譯員明白產品或流程實際是如何運作的,具體代表什么含義,以此來選擇更加恰當的譯文。

       

      這些提供豐富語境的參考文件不僅讓譯員更好地理解文章的上下文,還讓他們了解到如何對譯文進行恰如其分的渲染和處理,幫助潛在讀者更好的理解。

       

      提供更多的語境以明確原文詞匯的定義,是譯前保障譯文質量的第四要點。

       

      ——選自:樂文翻譯公司

       

      樂文翻譯目前是國內專業的翻譯機構之一,樂文翻譯秉承“誠信 專業的服務理念,為國內外客戶提供一流服務。了解更多信息:請發郵箱:abc@lewene.com或直接致電:400-895-6679咨詢。

      ------------------------------------------------------------------------------

      99%的人還閱讀了:


      判斷醫學翻譯是否達標標準


      樂文翻譯準確的醫學翻譯服務


      醫學報告翻譯,專業醫學文獻報告翻譯機構


      閱讀文章:積分+1
      男女全黄一级带免费