10/12/2018 2:44:00 PM
英語翻譯需要注意一定的技巧
我們在進行英語翻譯的時候需要注意一定的技巧,只有注意翻譯的技巧才能更好的進行翻譯,今天樂文翻譯公司為大家介紹的是英語翻譯的一些技巧:
社會類題材漢譯英技巧總結
中英句子結構差異:中文結構“前輕后重”,中文結構事實、背景在前,表態、判斷、結論在后,英文恰恰相反。
漢英翻譯的原則之一“舍宏觀概括,取圍觀具體。”
英文的一大特點:英文是一種非常看重形象詞使用的語言,是一種更加立體的語言,是一種偏向圖片式的語言;
中文講究正式統一,不求花哨張揚。漢英翻譯講求“形不似而神似”,做到“得意忘形”。
看到中文句子,先要分析結構,看事實背景在哪兒,表態判斷在哪兒,如果句子不長,就要在英文行文時首先出現表態詞。
翻譯要設身處地從讀者出發,“胸懷讀者”?,F在地英語實用語言都是以用詞精簡有力為主,句子往往在兩行以內結束,不會太頻繁使用從句。
英語翻譯成漢語要注意“九九歸一”,而漢英翻譯則要“千變萬化”,以選取不同角度對同一內容進行詮釋。
要注意語言地求證,避免按照中文行文“閉門造車”,平時練習時必須要勘察此地啊等你和網絡。
平時就要大量地閱讀雙語教材,積累實用、好用、妙用語匯。
一般情況下,英文中很少有事實部分單獨成句,事實部分往往放在從句中或用介詞結構巧妙連接起來。
逆向翻譯訓練是提升漢譯英水平行之有效地方法。英文慣于在名詞前添加形象達意的形容詞,而中文中名詞可以不斷重復使用。
英文中副詞修飾動詞的情況遠沒有中文動副搭配常見,中文很多動詞;
名詞甚至是四字句、八字句都在傳達一個信息,屬于中文的行文特點,漢譯英要注意減譯。
外宣類題材漢譯英技巧總結
不能過于講求“雅”,“信、達”絕對要放在第一位,能直譯一定要直譯,不能隨意添加原文中并沒有出現的表態或判斷類信息。
要勤查詞典、多看例句,多讀報紙雜志,積累英文常用形容詞,要增強辨識力,避開偏詞、怪詞、難詞; 翻譯的宗旨是溝通至上。
好的譯文是簡潔、地道、形象、生動的語言,要學會靈活使用十大英文動詞。
翻譯要盡責,做到due diligence,能查到的而沒有去花力氣調查,就是翻譯的失職!
中文“三步走”: 第一步給出理念、指導方針或原則,第二步具體闡述在這種方針原則的指導下都做了什么或者要做什么,第三步給出結果或者要實現的目標。
中文外宣材料中動詞前多數情況下都有副詞,是中文行文習慣使然,漢譯英時要酌情去掉這些副詞。
以上是樂文翻譯公司為大家介紹的英語翻譯的一些技巧,希望小編的總結對對大家有所幫助。
——選自:樂文翻譯公司
樂文翻譯公司目前是國內專業的翻譯機構之一,樂文翻譯公司秉承“誠信 專業”的服務理念,為國內外客戶提供一流服務。了解更多信息:請發郵箱:abc@lewene.com或直接致電:400-895-6679咨詢。
-------------------------------------------------------------------------------------------
99%的人還閱讀了: