<u id="9dff7"></u>
  • <var id="9dff7"><code id="9dff7"><meter id="9dff7"></meter></code></var>
      <sub id="9dff7"><address id="9dff7"></address></sub>
      <form id="9dff7"><source id="9dff7"><track id="9dff7"></track></source></form>

    1. <sub id="9dff7"></sub>

      <sub id="9dff7"><listing id="9dff7"></listing></sub>
      <wbr id="9dff7"></wbr>
      <wbr id="9dff7"></wbr>

      手機號
      驗證碼
      立即登錄    忘記密碼? 注冊
      手機號
      郵箱
      立即登錄    免費注冊 找回密碼

      10/15/2018 8:59:00 AM

      翻譯的難處都表現在什么地方

      翻譯確實是苦差事,而且吃力不討好。拋開精力投入與經濟回報的嚴重不相稱不說;

       

      翻譯的苦與吃力,首先就表現在語言置換過程中選擇適當詞句的難度。這是所有譯者都會遇到的事情;

       

      并不是說外語好母語也很棒的譯者就不會碰到。用錢歌川先生在《翻譯的基本知識》中的分類法來說;

       

      自然物譬如人的五官中外皆然,怎么都不會出錯,即使某些自然物在不同語種中有約定俗成的名稱,翻譯過來也不會改變其本質;

       

      “玫瑰花叫做任何其他的名字,也是一樣的芬芳”,譯者在這方面不會遇到問題。

       

      但是人為物的情況就完全兩樣,錢先生舉了“筆”這個詞的翻譯作例子。

       

      中文的“筆”(毛筆)在英文中可以翻譯成“brush”,但是這個單詞在英文中的含義很豐富,還含有刷子等意思。

       

      讀者可以設想一下,假如英文作者來一句“用brush在墻上來了幾下,這個“brush”到底是毛筆還是刷子;

       

      如果語境也比較含糊,那真是萬難翻譯了。用錢先生的話說,對于人為物“你沒見到實物,翻譯時總不免有錯”。

       

      上面說到的還只是詞語的問題,詞語的翻譯尚且如此,句子與段落的翻譯就更不用說。

       

      20世紀美國最重要的分析哲學家之一奎因就曾提出徹底翻譯的不確定性論題,他的理論我們拋開不談,來看看他講的例子。

       

      奎因說,假設有位完全不了解土著語言的語言學家和一個土著居民在一起,一只兔子跑過去,土著人說了個詞。

       

      語言學家從這個現象中可以猜測,這可能是指“兔子”,然后把這種猜測用于證明其他相關的情形以確證自己的猜測。

       

      但是千萬別以為語言學家用這種辦法就能徹底了解土著語,他從這個過程中得到的,最多是一種有效的假設;

       

      卻無法肯定他的翻譯就是唯一正確的,土著語言背后的語境是整個土著人的生活,是一整套復雜的意義與指稱體系。

       

      對于譯者來說,他面前的就只是一本著作,不會上升到意義體系的高度,但是有時候要想實現“徹底翻譯”;

       

      也仍然是過于艱難的任務,這時候要想“討好”讀者,那就真得“捻斷數根須”。

       

      說這么多,并不是要勸大家理解翻譯的難處,只是由于翻譯確實存在這些難處,所以即使非常嚴謹認真的譯者;

       

      也可能在讀者與原作之間造成誤導?!耙磺锌隙ń苑穸ā保g者將個人的對原作的理解用另一種語言傳遞出來;

       

      既是幫助讀者閱讀,同時卻也會無形中讓讀者順著自己對原作的理解來閱讀作品。

       

      這也就是我那位老師勸我們自己試著翻譯的原因,只有自己動手做過,才會了解譯者處理問題時的心態;

       

      而把握了譯者的心態,在閱讀翻譯過來的圖書時,就有了另外一件幫助理解的工具,有些原來不成問題的地方此時可能讀起來就有了問題;

       

      反之亦然,現在有很多圖書在出版的時候都有中英文對照,讀者朋友可以自己試著翻譯然后和比較一下譯者的譯文;

       

      試試看這樣讀下來會不會對作品有更深的理解。另外,稍微知道一點翻譯的基本理論也是有幫助的,讀這樣的書除非是專業人員;

       

      一般讀者都沒有過分深入的必要,錢歌川先生的《翻譯的基本知識》就是很好的選擇;

       

      這本書文字曉暢讀起來輕松,內容涉及的都是名副其實的翻譯的基本知識。

       

      了解這些知識,即便是沒有自己動手翻譯,再讀起翻譯作品來也會另有天地。

       

      翻譯是艱難的事,讀書又何嘗不是如此?好讀書不求甚解雖然也是讀書一法;

       

      求愉悅的閱讀也確實沒必要太較真,不過讀有些書還真得做點準備再開始才行。

       

      ——選自:樂文翻譯公司

       

      樂文翻譯公司目前是國內專業的翻譯機構之一,樂文翻譯公司秉承“誠信 專業的服務理念,為國內外客戶提供一流服務。了解更多信息:請發郵箱:abc@lewene.com或直接致電:400-895-6679咨詢。

      -------------------------------------------------------------------------------------------

      99%的人還閱讀了:


      審計報告翻譯的禁忌


      新聞翻譯需要注意哪些事項?


      樂文翻譯公司進行論文翻譯中的難點是什么?


      閱讀文章:積分+1
      男女全黄一级带免费