<u id="9dff7"></u>
  • <var id="9dff7"><code id="9dff7"><meter id="9dff7"></meter></code></var>
      <sub id="9dff7"><address id="9dff7"></address></sub>
      <form id="9dff7"><source id="9dff7"><track id="9dff7"></track></source></form>

    1. <sub id="9dff7"></sub>

      <sub id="9dff7"><listing id="9dff7"></listing></sub>
      <wbr id="9dff7"></wbr>
      <wbr id="9dff7"></wbr>

      手機號
      驗證碼
      立即登錄    忘記密碼? 注冊
      手機號
      郵箱
      立即登錄    免費注冊 找回密碼

      10/15/2018 2:09:00 PM

      翻譯技巧:英漢對比翻譯分析

      既然翻譯涉及到兩種語言的活動,它必然離不開兩種語言的對比分析,英漢兩種語言分別屬于不同的語系;

       

      具有各自不同的特點,翻譯時不能照搬原文的句法結構。善于進行英漢兩種語言對比是學習翻譯的關鍵。

       

      學外語的人把不能族語與外語進行對比分析,有助于把本族語與外語的主要區別找出來,避免犯錯。

       

      通過將英漢兩種語言進行對比學習翻譯就是要避免“把本族語套在外語頭上的傾向”,同時發揮母語對英語學習的積極影響。

       

      在了解漢語作為母語的特點規律的基礎上,把握漢英之間的異同是學習英漢互譯的有效途徑。

       

      正如E.sticke所說:人們總是從自己的母語出發來學習第二種語言的。人們不會放棄這種辦法,也不想放棄它。

       

      文本翻譯的大多數工作都是在詞匯的層面上完成的。譯文要做到語義貼切、句子通順;

       

      就必須正確理解原語的詞匯意義并在目的語中選擇恰當的表達。各種語言都按照自己的傳統習慣和現實需要;

       

      以各自的獨特方式對主客觀世界進行不同的切分,從而形成不同的詞匯系統。

       

      有時一個詞在句中并不單純與其他某一個或幾個詞發生關系,而是與幾個詞甚至整句意思發生關系;

       

      這時就需要全句的語境著眼去尋找可能的相關線索,使其所含詞義得以明朗化。

       

      語境在所有翻譯中都是最重要的因素,其重要性大于任何法規,任何理論、任何基本詞義。

       

      ——選自:樂文翻譯公司

       

      樂文翻譯公司目前是國內專業的翻譯機構之一,樂文翻譯公司秉承“誠信 專業的服務理念,為國內外客戶提供一流服務。了解更多信息:請發郵箱:abc@lewene.com或直接致電:400-895-6679咨詢。

      -------------------------------------------------------------------------------------------

      99%的人還閱讀了:


      英漢互譯“愛”的優美句子(一)


      英漢互譯“愛”的優美句子(二)


      現代英語需要有個統一的翻譯標準


      閱讀文章:積分+1
      男女全黄一级带免费