<u id="9dff7"></u>
  • <var id="9dff7"><code id="9dff7"><meter id="9dff7"></meter></code></var>
      <sub id="9dff7"><address id="9dff7"></address></sub>
      <form id="9dff7"><source id="9dff7"><track id="9dff7"></track></source></form>

    1. <sub id="9dff7"></sub>

      <sub id="9dff7"><listing id="9dff7"></listing></sub>
      <wbr id="9dff7"></wbr>
      <wbr id="9dff7"></wbr>

      手機號
      驗證碼
      立即登錄    忘記密碼? 注冊
      手機號
      郵箱
      立即登錄    免費注冊 找回密碼

      10/15/2018 2:33:00 PM

      英語財經新聞翻譯的小技巧

      在國際新聞報道中,翻譯英語新聞的比重正在日益增大。美國次貸危機引發的全球性經濟大衰退時期;

       

      國內各大媒體對英語財經新聞翻譯的關注度更為迫切。由于美國經濟以及美元都牽動著世界經濟的神經;

       

      為了更多了解美國gov的經濟刺激計劃最新動態,國內財經類媒體對英語財經新聞的翻譯要求也更高。

       

      本文擬從四個方面對英語財經新聞翻譯技巧做一簡要分析。

       

      標題翻譯要以吸引讀者為先

       

      英文報刊的新聞標題不可直譯。由于思維習慣與文化背景的不同,外國記者在提取標題時主要迎合的是本國讀者閱讀意愿;

       

      所以翻譯為中文標題時必須要把本國讀者的閱讀方式和整篇文章的主體內容作為參照,必須按“內外有別”原則來重新命題。

       

      例如《英國金融時報》 2009624日發表了一篇“US lodges WTO case against China”的文章;

       

      如果不看原文后的直譯是“美國向世界貿易組織抗議中國”。事實上,看過全文后的題目應為:“美歐聯手向WTO訴訟中國

       

      編譯邏輯性,要符合國內讀者的閱讀習慣

       

      以往的國際新聞翻譯著重于改寫與整理,但財經新聞的翻譯有所不同,首先要做到通俗易懂。

       

      財經新聞的參考文獻是國際媒體,比如美國的《紐約時報》《華爾街日報》和英國的《金融時報》。

       

      在翻譯之前,譯者必須了解國外記者寫新聞的方法,一般都遵從“倒金字塔”式寫作布局;

       

      也就是把最重要的內容按次序排列,并不在乎邏輯性的安排。普通的直譯與意譯國外媒體的新聞并不符合國內讀者的需求;

       

      必須嚴格遵守內容上直譯、語言上意譯的分寸,以圖讓讀者在最短的時間里以最易懂的方式結束閱讀。

       

      這就要求編者先綜合整理后翻譯改寫,或翻譯后再編譯的過程,只有這種報道方式才能滿足時間緊迫的讀者的現代閱讀需求。

       

      突出段首中心句的點睛作用

       

      在首段導語中概括文章主旨很必要,但段落首句的總結亦很重要。翻譯文章前,必須先通篇閱讀掌握英語文章大意;

       

      正式翻譯時更要仔細讀懂每段的大意,并用一句話概括自己要表達的問題,爭取讓讀者一目了然。

       

      比如,奧巴馬617日出臺了大蕭條以來最大的金融監管改革方案,國外媒體對此新聞的報道方式各不相同;

       

      但不管怎么編譯,我們都必須突出每段的主旨。除新聞導語外,第二段必須突出美聯儲獲得監管大權的主旨;

       

      有人受益就有人受害,第三段必須突出“華爾街及一般企業的薪酬和利潤可能受到此輪改革的打擊”。這樣讀者就可以迅速讀懂全文。

       

      語言簡練通俗易懂

       

      不管英語的表達方式多么活躍或詞匯語法結構多復雜,翻譯最基本的目的就是表意清楚,讓所有讀者讀懂翻譯內容。

       

      因為外國記者的表達方式和思維跳躍不定,財經英語新聞翻譯中絕對不能一味的逐字逐句翻譯。

       

      譯者不僅要學會把復雜英語長句斷開翻譯,還要根據相關背景知識把原意用最簡單的語句表達出來。

       

      例如,在“US lodges WTO case against China”一文中;

       

      一氣呵成的“The US and the European Union yesterday raised the stakes in a growing dispute with China lodging a joint case at the World Trade Organisation over export quotas on raw materials in the latest sign of friction over trade. ”

       

      一句中,我們必須把長句斷開,翻譯為“美國和歐盟昨日加大了在與中國日益升級的貿易爭端中的賭注;

       

      就中國原材料的出口配額向世界貿易組織(WTO)提出聯合上訴,這是雙方貿易摩擦的最新跡象。

       

      綜上所述,不管是財經新聞的翻譯,還是國際新聞的翻譯技巧方面,我們必須要掌握好各國讀者的文化以及閱讀背景和中外寫作邏輯性的不同;

       

      才能根據需求翻譯好標題、文章脈絡,重點突出,語言簡練通俗易懂的基本要領。

       

      除翻譯技巧外,如要讓文章發表出去,譯者還必須做到控制文章字數、注重小標題的引用以及不斷積累財經新聞基礎知識。

       

      ——選自:樂文翻譯公司

       

      樂文翻譯公司目前是國內專業的翻譯機構之一,樂文翻譯公司秉承“誠信 專業的服務理念,為國內外客戶提供一流服務。了解更多信息:請發郵箱:abc@lewene.com或直接致電:400-895-6679咨詢。

      -------------------------------------------------------------------------------------------

      99%的人還閱讀了:


      新聞翻譯需要注意哪些事項?


      翻譯公司為你解讀新聞翻譯特點


      新聞翻譯除了遵循翻譯原則之外還要遵循基本規律

      閱讀文章:積分+1
      男女全黄一级带免费