<u id="9dff7"></u>
  • <var id="9dff7"><code id="9dff7"><meter id="9dff7"></meter></code></var>
      <sub id="9dff7"><address id="9dff7"></address></sub>
      <form id="9dff7"><source id="9dff7"><track id="9dff7"></track></source></form>

    1. <sub id="9dff7"></sub>

      <sub id="9dff7"><listing id="9dff7"></listing></sub>
      <wbr id="9dff7"></wbr>
      <wbr id="9dff7"></wbr>

      手機號
      驗證碼
      立即登錄    忘記密碼? 注冊
      手機號
      郵箱
      立即登錄    免費注冊 找回密碼

      10/15/2018 3:50:00 PM

      同聲傳譯翻譯服務的詳細介紹-樂文翻譯公司

      同聲傳譯已經廣泛應用于當今的國際會議,是最節約時間成本的翻譯形式。

       

      同聲傳譯(同傳) simultaneous interpreting通常也稱為同聲翻譯,它是指同傳譯員利用專門的同聲傳譯設備,坐在隔音的同傳室里;

       

      一面通過耳機收聽源語發言人連續不斷的講話,一面幾乎同步地對著話筒把講話人所表達的全部信息內容準確完整地傳譯成目的語;

       

      其翻譯后的語言輸出通過話筒輸送,同聲傳譯人才屬于全球稀缺人才,也是最難培養的人才之一。

       

      他們大多在北京、上海和廣州等國際交往頻繁的大都市。最近幾年,同聲傳譯已被gov部門列為二十一世紀第一大緊缺人才

       

      同傳設備租賃提示:同聲傳譯的表現形式包括無稿同傳、帶稿同傳、視譯和耳語傳譯。

       

      無稿同傳針對演講者發表即興演講的情況,這對同傳譯員的反應能力要求最高。

       

      帶稿同傳是指發言人朗讀事先寫好的演講稿,同聲傳譯員根據事先提供的演講稿組織翻譯。

       

      帶稿同傳的難度在于演講者通常不完全照稿宣讀,而是不斷自由發揮,且讀稿和自由發揮之間沒有任何提示信號。

       

      視譯是指同傳譯員拿著發言人的書面講稿,一邊聽發言人的講話,一邊看著講稿做口譯;

       

      耳語同傳是指譯員一邊聽取發言人的講話,一邊在與會代表耳邊輕聲翻譯,這種方式主要用于只有少數人需要聽取譯文的情況。

       

      對于耳語翻譯,樂文翻譯創新性地提供簡易同傳設備解決方案,使客戶以極低的成本實現同聲傳譯的譯語傳播。

       

      使用樂文翻譯的無線導覽系統,只需一個發射機,若干個接收機就可以實現高質量的語音傳輸效果。

       

      這使得客戶在花費極少的情況下,就可以極大地提升翻譯的聲音傳輸效果,讓譯者和聽者都能輕松應對。

       

      ——選自:樂文翻譯公司

       

      樂文翻譯公司目前是國內專業的翻譯機構之一,樂文翻譯公司秉承“誠信 專業的服務理念,為國內外客戶提供一流服務。了解更多信息:請發郵箱:abc@lewene.com或直接致電:400-895-6679咨詢。

      -------------------------------------------------------------------------------------------

      99%的人還閱讀了:


      同聲傳譯在國際市場上的價值和意義


      同聲傳譯的翻譯報價影響因素有哪些?


      同聲傳譯,該如何避免同聲傳譯翻譯中的“等待”


      閱讀文章:積分+1
      男女全黄一级带免费