<u id="9dff7"></u>
  • <var id="9dff7"><code id="9dff7"><meter id="9dff7"></meter></code></var>
      <sub id="9dff7"><address id="9dff7"></address></sub>
      <form id="9dff7"><source id="9dff7"><track id="9dff7"></track></source></form>

    1. <sub id="9dff7"></sub>

      <sub id="9dff7"><listing id="9dff7"></listing></sub>
      <wbr id="9dff7"></wbr>
      <wbr id="9dff7"></wbr>

      手機號
      驗證碼
      立即登錄    忘記密碼? 注冊
      手機號
      郵箱
      立即登錄    免費注冊 找回密碼

      10/15/2018 4:25:00 PM

      好的文學作品不僅代表中國,更應該代表中文

      “翻譯就像變性手術,一個靚仔變性后不一定是美女?!毕愀蹘X南大學中文系主任許子東近期做客騰訊書院時指出;

       

      在莫言之前,中國作家一直沒有人獲諾獎,最關鍵的一個因素便是翻譯。

       

      “我們不是沒有好的文學作品,只是文學差異的存在,好的作品,翻成外文也變味了?!?/span>

       

      許子東提到,自己曾經在上個世紀80年代到魯迅文學院講課,接觸到當時還是魯院學生的莫言、余華、洪峰等;

       

      “當時我就非常清晰地感覺到,這一批作家的語言的源泉相當程度來自于袁可嘉等人的翻譯小說。

       

      于是中國作家在海外的翻譯就出現了一個情況:越是受外國文學影響的作品,越容易翻譯回去?!?/span>

       

      許子東認為,賈平凹的《秦腔》、《古爐》是中國最有代表性的鄉土小說;

       

      可是連作家自己都要為小說里眾多的人物做筆記,對翻譯來說就更困難。

       

      沈從文的文字翻譯成別的文字以后,大家也許不能讀懂它的好處。許子東的結論是,容易翻譯的作品恰恰是受翻譯文學影響的作品。

       

      許子東特別強調,莫言小說里有兩套語言系統?!都t高粱》歐化的語言跟鄉土的故事并重;

       

      既有西方魔幻現實主義的影響,又有中國傳統文學的滋養。雖然《生死疲勞》的章回體遠遜于《紅樓夢》、《海上花列傳》;

       

      但是《生死疲勞》的瑞典文譯本運用的章回體,打消了瑞典皇家學院認為莫言只是復制馬爾克斯的質疑。

       

      與此同時,許子東強調“不能說不受翻譯影響的作品就不是好作品”;

       

      無法翻譯的文學作品一點都不影響它本身的優質,“好的文學作品不僅代表中國,更應該代表中文?!?/span>

       

      ——選自:樂文翻譯公司

       

      樂文翻譯公司目前是國內專業的翻譯機構之一,樂文翻譯公司秉承“誠信 專業的服務理念,為國內外客戶提供一流服務。了解更多信息:請發郵箱:abc@lewene.com或直接致電:400-895-6679咨詢。

      -------------------------------------------------------------------------------------------

      99%的人還閱讀了:


      翻譯公司:翻譯文學應回歸平實


      翻譯公司翻譯文學著作需要注意什么問題


      四種主要語言區漢學家淺談中國文學翻譯現狀

      閱讀文章:積分+1
      男女全黄一级带免费