8/23/2019 5:16:00 PM
公司簡介翻譯的翻譯策略
下面樂文翻譯公司小編總結了一些公司簡介翻譯的翻譯策略相關資訊,讓我們一起來看看吧!
一、什么是公司簡介翻譯?
1、公司簡介翻譯是公司對外宣傳的必備資料:
對外宣傳:借號公司的結構、經營范圍、公司的實力、經營方式等;
對內宣傳:宣傳公司的內部文化,強化紀律,公布最新消息以及對員工進行潛移默化的宣傳教育等。以達到公司員工思想、行動上的統一,達到人人守紀律、守法、人人熱愛公司,從而實現品牌意識進入第一線的目的。
2、公司簡介翻譯的分類:
(1)為企業形象宣傳冊,這類一般為展示本企業的可視形象與榮譽,根據企業規模的大小來定宣傳冊的篇幅;
(2)為企業產品宣傳冊,此類一般是大篇幅介紹本企業的產品特點、性能及其他相關方面的情況;
(3)為活動宣傳頁,這類宣傳頁是針對企業開展的活動而印制的一些宣傳頁,旨在讓大眾了解:某公司在某時某地開展某活動。
(4)公司網站
宣傳企業的形象、規模、實力、產品、服務、提供新的聯系方式、加強與客服溝通、豐富營銷手段、有利于了解顧客的意見、提供及時服務。
3、公司簡介翻譯的主要構成
文本:文字敘述及說明:董事長致詞、總經理致詞、公司介紹等
表格:業績、財務報表
圖片:介紹企業有價值的照片
4、公司簡介翻譯布局
(1)傳統式
(2)信息式(尤其是網站宣傳)
(3)廣告式(尤其是網站宣傳)
(4)其他
5、公司簡介翻譯的主要內容
(1)如何成立,建立公司的歷史,公司的發展等內容
(2)公司服務內容或者產品介紹
(3)公司員工和公司的結構介紹
(4)公司的顧客群或者范圍介紹
(5)公司近期內的重大發展介紹
(6)公司的年度報表簡介
(7)公司地址、聯系方式
(8)重點突出了三大重點:
一是企業徽標。企業徽標是企業文化的顯現,印刷時,將企業徽標標置于封面中近位置,使其醒目。
二是企業亮點。部門管理亮點和公司和現場觀摩會應在公司簡介中得以完美體現。
三是企業業績。企業近三年獲得的榮譽和代表項目應得到具體體現(生產和銷售情況)。
二、公司簡介翻譯策略
公司簡介翻譯以傳播公司文化,吸引顧客為宗旨,達到推銷自己產品或付的目的。
公司簡介翻譯(尤其是漢譯英),應該采用改譯法,以譯文為重點的簡介翻譯原則,簡介翻譯應該有針對性和靈活性,不能死扣原文,亦步亦趨。在不影響原文思想表達的前提下,對原文作適當的增刪和必要的調整,力爭達到語言具體生動,語法簡單明了,表達簡潔傳神。
1、公司簡介翻譯使用專業詞匯
前面已講過,不再這里累述。需要注意的是,公司經營范圍五花八門,專業術語也各有不同。建議在動手翻譯之前先閱讀國外相關專業公司的簡介,加以借鑒。
2、公司簡介翻譯適當增刪
原文寫作符合漢語讀者的閱讀習慣和文化取向,而譯文應該符合英語讀者閱讀習慣和文化取向。
3、公司簡介翻譯改寫
(1)對原文句子結構的改寫
由于思維方式不同,中國人和西方人寫作時的推理方法也不同。西方人是直線思維,多采用演繹推理;而中國人是螺旋式思維,多采用歸納推理。
(2)對原文行文風格的改寫
漢語和英語在行文風格和修辭上存在較大的差異。
4、公司簡介翻譯調整
語篇調整:一些中文公司簡介需要調整,尤其是從語篇角度調整,將中文公司簡介的語篇調整成適合翻譯的語篇,然后將其翻譯為英語。
5、公司簡介翻譯改譯法
公司簡介翻譯英譯可采取改譯法,亦稱改寫譯法。簡介翻譯時不同媒介的寫作。
改譯法即按照原文作者的意圖修改原文,以圖達到原文作者的目的。改譯法并不是隨意改變原文;改譯主要是改變原文的文體,使譯文更加適應譯文讀者的閱讀習慣。
簡介翻譯改譯原則
首先,改譯要尊重原文的寫作目的、做好改譯提綱、選擇適合目的語讀者的文體、構建目的語讀者習慣的認知語境、撰寫適合簡介翻譯的中文公司簡介、采用適當的簡介翻譯手段。
——選自:樂文翻譯公司
-------------------------------------------------------------------------------------------
99%的人還閱讀了: