<u id="9dff7"></u>
  • <var id="9dff7"><code id="9dff7"><meter id="9dff7"></meter></code></var>
      <sub id="9dff7"><address id="9dff7"></address></sub>
      <form id="9dff7"><source id="9dff7"><track id="9dff7"></track></source></form>

    1. <sub id="9dff7"></sub>

      <sub id="9dff7"><listing id="9dff7"></listing></sub>
      <wbr id="9dff7"></wbr>
      <wbr id="9dff7"></wbr>

      手機號
      驗證碼
      立即登錄    忘記密碼? 注冊
      手機號
      郵箱
      立即登錄    免費注冊 找回密碼

      5/7/2018 2:35:00 PM

      告別中式英語,開封譯員有辦法

      面對文化差異,翻譯過程中往往會造成“中式英語”的尷尬,除去這種尷尬而不失禮貌的微笑之外,你還可以這樣做,以避免“中式英語”的發生。

      在濮陽如何選擇翻譯公司


      一、避免過多重復信息

      對于漢語中的重復信息,譯者在漢譯英時可嘗試采用如下方式:

      其一,對重復出現的信息加以省略,比如在結構相同的、平行的漢語簡單句中,重復的謂語動詞在漢譯英時可以省略不譯;

      其二,用英語代詞或其他詞來替代漢語中重復出現的信息,比如可以用the former、the latter、one、it等詞替代上文提過的信息;

      其三,采取類似“合并同類項”的方法(即把多項式中的同類項合并成一項),將漢語中重復的詞語或信息提取出來,合并為“一項”來翻譯,這“一項”可加在全部有關詞語或信息的前面或后面,統管兼顧。

      中國最重要的節日是新年,最熱鬧的節日也是新年。
      The most important festival in China is Spring Festival, which is also the most exciting.

      “新年”在原文中重復出現兩次,漢譯英時可以采取替代的方式,用關系代詞which替代第二個“新年”,同時引出一個定語從句?!肮澣铡痹谠闹幸仓貜统霈F,第二個“節日”可以省略不譯。

      竹子象征清逸,松柏象征長壽,蓮花象征純潔,蘭花象征歸隱。
      Bamboo represents elegance, pine longevity, lotus purity and orchid reclusion.

      原文為四個平行分句,結構相同,謂語動詞也相同,漢譯英時可以省略后三個分句中重復使用的謂語動詞“象征”。

      中英互譯,來樂文翻譯啊


      二、避免動詞使用過多

      漢語中往往分句密集,動詞的出現頻率較高。漢語中還有“連動式”和“兼語式”結構,句子中集結了大量的動詞。英語往往只使用一個動詞來表達最主要的動作含義,其他動作則通常借助動詞不定式、分詞、名詞、介詞、形容詞等來表達。譯者在漢譯英時可多采用名詞、介詞、形容詞等來翻譯漢語中過多的動詞,以使譯文更地道。

      各地開辦了很多老年大學,讓老人學寫書法,學畫國畫,學跳舞。
      Around the country, many colleges for the elderly have been set up for them to learn calligraphy, Chinese painting and dancing.

      原文分句較多,且每個分句中都有動詞。參考譯文保留了主要謂語動詞“開辦”(set up),并借用動詞不定式to learn來對應原文后三個分句都重復使用的動詞“學”,采用“合并同類項”的方法,將后三個分句轉化為“讓老人學書法、國畫、跳舞”來翻譯,從而只保留了“學”一個動作含義。

      圓月象征著全家團圓。
      The full moon is a symbol for family reunion.

      原文中的“象征”是動詞,漢譯英時可以轉譯為名詞symbol,使譯文更符合英語靜態的特征。
      正確翻譯“使”字句和“讓”字句

      在翻譯“使”字句和“讓”字句時,譯者容易受原文影響,一味地用make、let、enable等去對應原文的“使”字和“讓”字,從而產生一些生硬、晦澀的中式英語。譯者在翻譯這兩種句型時,需仔細分析原文,若原文不適合用make、let、enable等詞去翻譯,可嘗試用如下方式:其一,省略“使”字或“讓”字,在譯文中添加表示邏輯關系的詞(組),來體現“使”字或“讓”字的前后文之間的邏輯關系;其二,將“使”字或“讓”字與其后面的動詞結合起來譯為英語及物動詞(或詞組)。

      幾十年的改革開放使上海變得繁華熱鬧。
      With reform and opening-up over the past decades, Shanghai has now thrived and bustled with excitement.

      可將“使”字前后視為兩部分內容,一部分是名詞短語“幾十年的改革開放”,一部分是“上海變得繁華熱鬧”,漢譯英時可在名詞短語前添加介詞with,將其處理為狀語,同時省略“使”字,將“使”字后面的內容處理為主句,體現出“使”字前后清晰的因果關系。

      中國人為菜肴賦予色、香、味,使飲食提升為一種享受。
      Chinese people cook dishes with good color, aroma and flavor, thus enhancing the enjoyment of the dining experience.

      原文的“使……提升”可以譯為英語及物動詞enhance。此外,漢譯英時可將原文后一個分句譯為現在分詞短語作狀語,從而將原文兩個分句合并譯為一個英語長句。


      閱讀文章:積分+1
      男女全黄一级带免费