<u id="9dff7"></u>
  • <var id="9dff7"><code id="9dff7"><meter id="9dff7"></meter></code></var>
      <sub id="9dff7"><address id="9dff7"></address></sub>
      <form id="9dff7"><source id="9dff7"><track id="9dff7"></track></source></form>

    1. <sub id="9dff7"></sub>

      <sub id="9dff7"><listing id="9dff7"></listing></sub>
      <wbr id="9dff7"></wbr>
      <wbr id="9dff7"></wbr>

      手機號
      驗證碼
      立即登錄    忘記密碼? 注冊
      手機號
      郵箱
      立即登錄    免費注冊 找回密碼

      2/19/2019 4:50:00 PM

      俄語翻譯的方法及諺語翻譯

      在語言中的的俄語翻譯中,常用的俄語翻譯方分為3種,分別是,直譯、意譯以及按照文化背景不同而產生的替代翻譯。如果在俄語翻譯的過程中沒能選擇好正確的俄語翻譯方式,那么俄語翻譯出來的效果會讓人看覺得奇怪,甚至是不理解想表達的意思。在這里,我們通過俄語翻譯的諺語,來舉例說明,下面和樂文翻譯公司的小編一起來看看俄語翻譯的諺語吧!

      例如:

      1. Господь не выдаст, свинья не съест.

      直譯:只要上帝保佑,豬就吃不到什么;上帝不肯喂食,豬吃不上呀!

      正確譯法:吉人自有天相。

      2.Близок локоть, да не укусишь.

      直譯:胳膊肘離得近,可是咬不著。

      正確譯法:看起來容易,可是辦不到;雖然近在咫尺,但可望而不可即。

      3.Все под богом ходим.

      直譯:大家都是在上帝的意志下生活;我們的一切都是由上帝做主。

      正確譯法:天有不測風云;前途未卜;禍福難測;聽天由命。

      4.День да ночь——сутки прочь.

      直譯:白天加黑夜,一晝夜就完了。

      正確譯法:糊里糊涂混日子。

       俄語翻譯的方法及諺語翻譯

      5.Держи карман.

      直譯:把口袋張開。

      恰當譯法:想得可倒好;別指望(多在拒絕滿足某人希望能實現的請求、意愿時說)。所以在語言俄語翻譯中,單純的使用直譯俄語翻譯,那么所表達出的效果就不太好。所以想要俄語翻譯出好的作品,特別是俄語翻譯文學作品時,就更需要注意俄語翻譯的方法。

      一、完全吻合

      兩個民族的生活中會有相同之處,遇到的事情相同,得到的實踐經驗相同,因此,在漢語中可以找到完全等同俄語翻譯諺語的漢語諺語,

      例如:

      Век живи, век учись.

      活到老,學到老。

      Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать.

      百聞不如一見。

      二、部分吻合

      諺語中部分吻合的,采用意義對等的套譯,意義對等的套譯,即運用與俄語原文在意義和修辭色彩上相同,但中心詞不同的漢語諺語。

      Болезнь входит пудами, а выходит золотниками.

      Пуд普特(16.38公斤),Золотник佐洛特尼克(4.26克),若照原文字義譯,不但譯文冗長,而且對于不了解俄國重量單位的讀者說來,“普特”和“佐洛特尼克”便頗費猜測;如果俄語翻譯時再加上注釋,會顯得累贅,如果采用同義替代的辦法,譯為“病來如山倒,病去如抽絲”,便既準確、貼切,又干凈利落。

      三、俄語獨有

      對于用詞不同、意義相同的,并且原文中的文化意義不重要的俄語諺語,可以采用意思相同的漢語諺語替代俄語諺語

      — Ага! На своем молоке обжегся, на чужую воду дует. Знаем мы это!

      譯文一: “哈!哈!一個人讓自己的牛奶燙傷了,看見別人的涼水也要吹兩下。我們都知道的!”。

      譯文二:“是的!一朝被蛇咬,十年怕井繩。這個我們知道!”

      譯文二,采用了直譯加注釋法,雖然在注釋中指出了這是俄語翻譯諺語,但是譯語中沒有了諺語的特色,因此,不如直接用漢語的諺語“一朝被蛇咬,十年怕井繩”直接套譯。

      四、增益法

      增益法又稱加詞法,主要通過在行文中增加一些語言手段,對原文中的文化信息做出恰當的解釋。

      Что посеешь, то и пожнёшь.

      種瓜得瓜,種豆得豆。

      此句俄語翻譯用了增益法,原句的意思是“種什么,得什么”,譯文中加入了“瓜”和“豆”,成中國讀者熟悉的諺語。

      五、注釋法

      注釋法是文化傳譯的一個重要手段,是揭示文化信息、特別是深層文化信息必不可少的方法。

      В Тулу со своим самоваром ехать.

      帶著茶炊去圖拉——多此一舉。

      這句在譯文的后半部分創造性地加上了“多此一舉”,來說明前半句的含義,但讀者還是會產生疑問:“圖拉是什么地方?”“為什么帶著茶炊是多余的?”這里就需要加上注解,“圖拉”是舊俄最古老的冶金工業和金屬制造業的中心,過去以制造家庭日用品著名,經過注解這樣才能明白這句話的含義。

      語言俄語翻譯是一項嚴謹的工作,不僅要求譯員們對語言的掌握程度,而且還要對歷史文化有一定的理解,方能完成一篇優秀的俄語翻譯作品。以上就是樂文翻譯公司小編總結的俄語翻譯資訊,希望對你有所幫助,更多俄語翻譯相關閱讀,敬請登錄樂文翻譯公司的官網查看!

      ——選自:樂文翻譯公司
        樂文翻譯公司目前是國內專業的翻譯機構之一,樂文翻譯公司秉承“誠信 專業”的服務理念,為國內外客戶提供一流服務。了解更多信息:請發郵箱:abc@lewene.com或直接致電:400-895-6679咨詢。
        -------------------------------------------------------------------------------------------
        99%的人還閱讀了:

      俄語翻譯最常用的四點技巧

      翻譯公司教你俄語翻譯需要什么

      烏克蘭語和俄語之間有什么關聯?

      閱讀文章:積分+1
      男女全黄一级带免费