<u id="9dff7"></u>
  • <var id="9dff7"><code id="9dff7"><meter id="9dff7"></meter></code></var>
      <sub id="9dff7"><address id="9dff7"></address></sub>
      <form id="9dff7"><source id="9dff7"><track id="9dff7"></track></source></form>

    1. <sub id="9dff7"></sub>

      <sub id="9dff7"><listing id="9dff7"></listing></sub>
      <wbr id="9dff7"></wbr>
      <wbr id="9dff7"></wbr>

      手機號
      驗證碼
      立即登錄    忘記密碼? 注冊
      手機號
      郵箱
      立即登錄    免費注冊 找回密碼

      2/19/2019 5:41:00 PM

      俄語翻譯常用詞

      今天樂文翻譯公司的小編總結了一些俄語翻譯的資訊,讓我們以一起來看看俄語翻譯的資訊吧!下面是俄語翻譯常用的縮略語、短語,整理出來給俄語翻譯們看看。

      俄語翻譯第一部分

      ЕТС 統一稅率表единая тарифная сетка

      ПМЭФ 圣彼得堡國國際經濟論壇Петербурский международный экономический форум  

      ВЭФ 世界經濟論壇Всемирный экономический форум

      НБР 新開發銀行 новый банк развития

      МХТ 莫斯科藝術劇院Московский художественный театр

      АБИИ 亞投行Азиатский банк инфраструктурных инвестиций

      ОКР 俄羅斯奧委會 Олимпийский комитет России

      ГКЧП 國家緊急狀態委員會 Государственный комитет по чрезвычайным положению

      ВЭФ 東方經濟論壇 восточный экономический форум 

      МОМ國際移民織 международная организация по миграции

      АТО 反恐行動антитеррористическая операция

      МЭРТ 俄羅斯經濟發展貿易部 министерство экономического развития и торговли

      ЕБРР 歐洲復興開發銀行 Европейский банк реконструкции и развития

      ГКРР 國家發改委 государственный комитет по делам развития и реформы

      РЭА 俄羅斯經濟學院 Российская экономическая академия

      СПЗ 特別提款權специальные права заимствования

      ГТКРФ 俄羅斯聯邦國家海關委員會 Государственный таможенный комитет РФ

      ФАО 聯合國糧農組織 продовольственная

      И сельскохозяйственная организация ООН

      СВМДА 亞信會議(亞洲相互協作和信任會議)совещание по взаимодействию и мерам доверия в Азии

      ОЭСР 經濟合作與發展組織организация экономического сотрудничества и развития

      ПИФ 份額或投資基金;共同基金 паевые инвестиционные фонды

      ФАС 俄羅斯聯邦反壟斷局 федеральная антимонопольная служба РФ

      ФОМ 社會輿論基金會 фонд Общественных мнений

      ЖКХ 住宅公用事業 жилищно-коммунальное хозяйство

      ФАС 緊急援助基金會 фонд аварийного спасения

      ТЮЗ 兒童劇場 театр юного зрителя

      БДТ 模范大劇院 большой драматический театр

      КИВМ 蘇聯科學院永凍土研究委員會 комитет по изучению вечной мерзлоты Академии наук СССР

      ИФК 金融投資公司 инвестиционно-финансовая компания

      СБСЕ 歐安會(歐洲安全與合作會議)совещания  по безопасности и сотрудничеству в Европе

      ВИЧ 人體免疫缺陷病毒 вирус иммунодефицита человека

      ПВО 對空防御;防空 противовоздушная оборона

      ИНТЕРПОЛ 國際刑事警察組織

      РБК 俄羅斯商業洽談會 РосБизнесКонсалтинг

      ВАС 東亞峰會 Восточно-Азиатский саммит  

      АСЕАН 東盟 Ассоциация государств Юго-восточной Азии

      МРК 中國國際廣播電臺 международное радио Китая

      ЕАЭС 歐亞經濟聯盟 Евразийский экономический союз  

      МСБ 中小企業經營 малый и средний бизнес

      РККД 中俄友好,和平與發展委員會 Российско-китайский комитет дружбы ,мира и развития .

      РСПП 俄羅斯工業家企業家聯盟 Российский союз промышленников и предпринимателей

      ОАР 特別行政區 особый административный район

      ВББ 全俄交易所銀行 Всероссийский Биржевой Банк

      ВЕБ 東歐交易所 Восточно-Европейская биржа

      ВЕСТ 東歐合作和貿易組織 Организация Восточно-европейского сотрудничества и торговли  

      ГРИ 投資風險擔保 гарантия риска инвестиции

      ГРЭ 出口風險擔保 гарантия риска экспорта

      ГТД 貨物報關單 грузовая таможенная декларация

      ГУВК 外匯管理總局 главное управление валютного контроля

      КБМТ 中國青年旅行社 китайское бюро молодёжного туризма

      КО 成套設備 комплексное оборудование

      МДП 國際公路運輸 международные дорожные перевозки

      ММВБ 莫斯科銀行間外匯交易所 Московская межбанковская валютная биржа

      МТИ 莫斯科交通檢查局 Московская транспортная инспекция

      НРС 最不發達國家 наименее развитые страны

      ТПУ 工商局 торгово-промышленное управление

      ТФБ 商品證券交易所 товарно- фондовая биржа

      ТС 關稅聯盟 таможенный союз

      РКЦ 現金結算中心 расчётно-классовый центр  

      ТН 貿易附加費 торговая надбавка

      ЦМС 總材料庫 центральный материальный склад

      РВ 放射性物質 радиоактивное вещество

      АТЭС Азиатско-тихоокеанское экономическое сотрудничество亞太經合組織

      а/я абонементный ящик預約信箱

      биол биология生物學

      БК башенный кран塔式起重

      бк баббит кальциевый鈣基軸承合金,含鈣巴比合金

      БМ биржа металлов金屬交易所

      БТН Брюссельская таможенная номенклатура 布魯塞爾海關商品名稱表

      ВАК Высшая арбитражная комиссия最高仲裁委員會

      ВАПТ Всекитайская ассоциация промышленников и торгов 中華全國工商業聯合會

      ВАО внешнеэкономическое акционерное общество 外經股份公司

      ВБ Всемирный банк 世界銀行

      ВББ Всероссийский Биржевой Банк全俄交易所銀行

      ВВЦ Всероссийский выставочный центр全俄展覽中心

      ВГТРК Всероссийский государственная телерадиокомпания 俄羅斯國家電視廣播公司

      ВЕБ Восточно-Европейская биржа 東歐交易所

      ВЕСТ Восточноевропейское сотрудничество и торговля東歐合作和貿易組織

      ВМО Всемирная метеорологическая организация 世界氣象組織

      ВНИКИ Всероссийский научно-исследовательский конъюнктурныйинститут 全俄行情科學研究所

      ВНП Валовой национальный продукт國民生產總值

      ВПП волостно-поселковое предприятие 鄉鎮企業

      ВСП Всеобщая система преференций 普惠制

      ВТК временный творческий коллектив 臨時創作集體

      ВТЦ  Всемирный торговый центр 世界貿易中心

      ВЦИОМ Всероссийский центр изучения общественного мнения 全俄社會輿論研究中心

      ВЭБ внешэкономбанк 外經銀行

      ВЭД внеэкономическая деятельность 對外經濟活動

      ВЭС Внешнеэкономические связи 對外經濟聯系

      ГИБДД Государственная инспекция безопасности дорожного движения 國家交通安全監察局

      ГДО государственные долгосрочные облигации 國家長期債券

      ГК государственная комиссия 國家委員會

      ГКАП Государственный комитет по антимонопольной политике 國家反壟斷委員會

      ГКИ государственный комитет имущество 國家財產委員會

      ГКО Государственная краткосрочная облигация國家短期債券

      ГКЭС Государственный комитет по экономическому сотрудничеству 國家經濟合作委員會

      Госбюджет государственный бюджет國家標準

      Госкомстат Государственный комитет по статистике國家統計委員會

       俄語翻譯常用詞

      俄語翻譯第二部分:

      1. Укрепление друбы и расширение сотрудничества  深化友誼,增進合作

      2. Уделить пристальное внимание 給予高度關

      3. Мелкао-оптовая продажа товаров - 小商品銷售

      4. Натуральные органические продукты - 天然有機食品

      5. Генеральный дистрибьтор - 總經銷商

      6. Корпоративный клиент - 團購用戶

      7. Объём экспортируемых товаров - 商品總出口量

      8. Расцвет карьеры - 事業黃金期

      9. Люди с небольшими доходами - 低收入人群

      10. Воспевать социалистическую духовную культуру -弘揚社會主義精神文明

      11. Неустанно совершенствовать своё мастерство -精益求精

      12. Быть в фокусе внимания всего мира - 舉世矚目

      13. Инклюзивный рост - 包容性增長

      14. Льготная политика - 優惠政策

      15. Масштабное освоение западной части Китая - 西部大開發

      16. Борьба с научным мошенничеством - 學術打假

      17. Шаблонные истины - 千篇一律

      18. Cпециальное инспектирование  專項檢查

      19. Внутрипартийная политическая жизнь黨內政治生活

      20. Падавляющая тенденция 壓倒性趨勢

      21. Бить и тигров ,и мух打虎拍蠅

      22. Два увелечения вдвое 兩個翻一番

      23. Сознание интересов целого整體意識

      24. Сознание отстаивания руководящего ядра 核心意識

      25. Сознание равнения 看齊意識

      26. Основное противоречие китайского общества 中國社會基本矛盾

      27. Социализм с китайкой спецификой в новую эпоху 新時代中國特色社會主義

      28. Затормозить объективный процесс 阻礙客觀進程

      29. Злободневная проблема 引人關注的問題

      30. Старение населения - 人口老齡化

      31. Выводить на рынок - 投入市場

      32. Интернет-магозин - 網店

      33. Месячный оклад - 月薪

      34. Ночное наблюдение - 夜間觀測

      35. Вывести на орбиту -送入軌道

      36. Сокращение поставок - 供應量減少

      37. Экономическая зона реки Янцзы -長江經濟帶

      38. Пять авязующих элементов - 五通

      39. Дух шёлкового пути - 絲路精神

      40. Чтобы ковать железо ,нужно самому быть сильным -打鐵還需自身硬

      41. Улучшение ситуации в Сирии - 改善敘利亞環境

      42. Дорожить поддержкой и содействием со стороны партнёрства по БРИКС-真是金磚國家伙伴的支持及協作

      43. Уникальная техническая разработка- 獨特的技術研發

      44. Взаимодополняющая научная база - 互補的發達科技基礎

      45. Конструктивное сотрудничество -建設性合作

      46. Повышение уровня делового сотрудничества- 提高務實合作水平

      47. Сообщество единых интересов - 利益共同體

      48. Получить большее право голоса - 提高話語權

      49. Углубленно обмениваться мнениями - 深入交流意見

      50. Содействовать миру и развитию- 促進和平發展

      51. Механизм сотрудничества - 合作機制

      52. Встречи на уровне министров - 部長級會議

      53. Бизнес-форум - 商業論壇

      54. Новый банк развития - 新開發銀行

      55. Воостановление мировой экономики - 世界經濟復蘇

      56. Общие цели развития - 共同發展目標

      專業的俄語翻譯需要具備哪些能力?

      1、廣博的知識面

      俄語翻譯現場專業性根本無法預料,俄語翻譯在口譯現場很可能會遇到老板之間為了調整談判氣氛而聊一些跟工作無關的話題,這就要求翻譯在平時要注意積累,擁有百科全書式的知識儲備,以確保在翻譯現場能夠靈活應變。在講話人說完最后一個字之前,你永遠不知道他會說出什么來,作為一名優秀的翻譯人員唯一能做的就是不斷擴大自己的知識面,才能才各個場合信手拈來的翻譯。

      2、必要的翻譯技巧

      能講好俄語僅僅是做俄語翻譯最基本的條件,是必要條件,不是充分條件。能聽懂是一回事,能記住并且準確流利地轉換成另一種語言,是另一回事。如果俄語翻譯不具備必要的翻譯技巧,很難靈活的應對翻譯過程中出現各種問題。

      3、完美主義精神

      有人說翻譯是遺憾的藝術,的確如此。翻譯可能永遠達不到盡善盡美,但是翻譯人員必須有力圖使它盡量接近完美的精神。一個好翻譯,必須對自己的翻譯永不滿足,才能不斷進步。

      以上就是樂文翻譯公司小編總結的俄語翻譯資訊,希望對你有所幫助,更多俄語翻譯相關閱讀,敬請登錄樂文翻譯公司的官網查看!

      ——選自:樂文翻譯公司
        樂文翻譯公司目前是國內專業的翻譯機構之一,樂文翻譯公司秉承“誠信 專業”的服務理念,為國內外客戶提供一流服務。了解更多信息:請發郵箱:abc@lewene.com或直接致電:400-895-6679咨詢。
        -------------------------------------------------------------------------------------------
        99%的人還閱讀了:

      俄語翻譯常用的四種翻譯技巧

      俄語翻譯成中文的技巧有哪些?

      翻譯公司教你俄語翻譯需要什么

      閱讀文章:積分+1
      男女全黄一级带免费