<u id="9dff7"></u>
  • <var id="9dff7"><code id="9dff7"><meter id="9dff7"></meter></code></var>
      <sub id="9dff7"><address id="9dff7"></address></sub>
      <form id="9dff7"><source id="9dff7"><track id="9dff7"></track></source></form>

    1. <sub id="9dff7"></sub>

      <sub id="9dff7"><listing id="9dff7"></listing></sub>
      <wbr id="9dff7"></wbr>
      <wbr id="9dff7"></wbr>

      手機號
      驗證碼
      立即登錄    忘記密碼? 注冊
      手機號
      郵箱
      立即登錄    免費注冊 找回密碼

      10/22/2018 3:10:00 PM

      俄語翻譯常用的四種翻譯技巧

      俄語翻譯樂文翻譯公司提供的翻譯服務之一,俄語翻譯不同于英語翻譯。不過在俄語翻譯中同樣有很多技巧可用,特介紹以下四種:

       

      1、用詞的準確性

       

      俄語和漢語大多數詞都是一詞多義,原文的詞義在譯文中可以找到幾個相同意思的詞匯;

       

      因此,在選詞時,必須根據原稿件中的上下文來選擇合適的詞匯。

       

      2、詞量的增減

       

      許多情況下,俄語詞與詞之間的搭配習慣與漢語有明顯的不同,在俄語翻譯中;

       

      可能俄語幾個詞之間的搭配,在翻譯成漢語時會產生重復,如果直接譯成漢語,譯文會顯得啰嗦。

       

      這種情況下,俄語譯成漢語需要把原文中那些沒有實際意義的詞省去不譯,這樣譯文才能簡潔明了。

       

      除此之外,在俄語翻譯成漢語時,可能會出現詞與詞之間的翻譯缺少過渡詞;

       

      這時如果直接按字面意思譯成漢語,不僅不符合漢語習慣,甚至會產生誤解。

       

      因此,在這種情況下,譯成漢語必須把字里行間潛在的詞增補出來,這樣譯文才能語意暢達。

       

      3、詞義的引申

       

      漢語和俄語由于使用習慣不同,有許多詞或詞組,從原文上下文來看并不費解。

       

      可是,如果按其詞面意義直接翻譯,就會顯得生硬、邏輯不通。這種情況下,應當引申詞語的意義;

       

      選擇合適的表達方式,靈活處理原文中的一些詞句,在忠實原文的基礎上翻譯。

       

      4、詞類和句子成分的轉換

       

      漢語和俄語在詞匯的構成和造句上存在著很大差異,如果只是按照原文生搬硬套的翻譯詞匯,就會使譯文不倫不類;

       

      因此,為了確切的表達原文,應當根據兩種語言的語法、修辭習慣來轉換詞類;

       

      在表達同一內容時,可采用一些與原文不同的語言手段來替換原文中不能硬譯的語言形式。

       

      需要注意的是,代換只是詞類形式的交換,而不是內容的隨意改變。

       

      ——選自:樂文翻譯公司

       

      樂文翻譯公司目前是國內專業的翻譯機構之一,樂文翻譯公司秉承“誠信 專業的服務理念,為國內外客戶提供一流服務。了解更多信息:請發郵箱:abc@lewene.com或直接致電:400-895-6679咨詢。

      -------------------------------------------------------------------------------------------

      99%的人還閱讀了:


      俄語翻譯收費標準


      翻譯公司教你俄語翻譯需要什么


      如何選擇一家專業的俄語翻譯公司


      閱讀文章:積分+1
      男女全黄一级带免费