<u id="9dff7"></u>
  • <var id="9dff7"><code id="9dff7"><meter id="9dff7"></meter></code></var>
      <sub id="9dff7"><address id="9dff7"></address></sub>
      <form id="9dff7"><source id="9dff7"><track id="9dff7"></track></source></form>

    1. <sub id="9dff7"></sub>

      <sub id="9dff7"><listing id="9dff7"></listing></sub>
      <wbr id="9dff7"></wbr>
      <wbr id="9dff7"></wbr>

      手機號
      驗證碼
      立即登錄    忘記密碼? 注冊
      手機號
      郵箱
      立即登錄    免費注冊 找回密碼

      9/18/2018 11:05:00 AM

      專業北京標書翻譯公司——樂文翻譯

           我們公司在翻譯領域做了15,作為專業標書翻譯樂文翻譯,今天想和客戶分享一下我們是怎么在時間短的情況下完成高質量的標書翻譯?

       

          客戶一般的需求是將英文的招標文件在最短的時間內翻譯成中文,在根據中文來做投標文件,將投標文件的中文翻譯成英文標書.在整個過程中留給翻譯工作的時間并不多,所以要合理的安排翻譯工作是重要的.但是如何合理的安排標書翻譯工作,這個就要有一整套科學語言解決方案, 讓標書翻譯工作有條理的進行,保證在短的時間內翻譯出來,送達到客戶手里。一般標書翻譯可以分為商務標書翻譯和技術標書翻譯, 可以安排翻譯部項目組完成.組建項目組時,項目經理要合理的安排項目組成員,商務標書翻譯可以安排商務翻譯來承擔, 技術標書可以安排技術翻譯來承擔。在翻譯標書前應先建立相應的專業詞匯和高頻詞匯庫,可以保證前后的詞匯統一。接下來就是安排組員先熟悉整個資料,同時譯審應將詞匯庫翻譯出來,供組員做參考.這只是前期的準備工作。

       

         領域不同,標書的內容不同,但是大的框架是相同的,沒有太大區別。所以做了15年的標書翻譯,我們也積累下來很多翻譯標書的經驗,無論是什么領域的標書文件對我們來說都是一樣的,不會有任何難度,翻譯起來輕車熟路,再加之組員十幾年的團隊合作,有了幾分的默契,也加快了翻譯的進度,翻譯過程中,會及時安排校對,及時發現問題及時糾正,在后面的翻譯工作中及時調整,大大縮短了翻譯和校對的時間。 

       

         對于標書翻譯,還有個重要的環節不可忽視,那就是排版。單獨就字面意思排版,就是調整版面,排的美觀。但是在樂文翻譯,不單單是排版,我們的排版同事,各個都很厲害,她們在排版的過程中都會對著原文稿件內容做校對,在這個翻譯排版校審過程中,又多了一次核對。

       

         今天說了這些是想讓客戶更好的去了解我們是如何完成標書翻譯工作。我們通過自己的雙手做出來的標書不僅僅是裝訂精美,而且是經得起客戶審核,及專業有精準的標書!

       

      ——選自:樂文翻譯

       

      樂文翻譯目前是國內專業的翻譯機構之一,公司秉承“誠信 專業的服務理念,為國內外客戶提供一流服務。了解更多信息:請發郵箱:abc@lewene.com或直接致電:400-895-6679咨詢。

      閱讀文章:積分+1
      男女全黄一级带免费