<u id="9dff7"></u>
  • <var id="9dff7"><code id="9dff7"><meter id="9dff7"></meter></code></var>
      <sub id="9dff7"><address id="9dff7"></address></sub>
      <form id="9dff7"><source id="9dff7"><track id="9dff7"></track></source></form>

    1. <sub id="9dff7"></sub>

      <sub id="9dff7"><listing id="9dff7"></listing></sub>
      <wbr id="9dff7"></wbr>
      <wbr id="9dff7"></wbr>

      手機號
      驗證碼
      立即登錄    忘記密碼? 注冊
      手機號
      郵箱
      立即登錄    免費注冊 找回密碼

      9/28/2018 10:16:00 AM

      翻譯的詮釋

      翻譯就像垃圾收集:當出現問題時它才會被注意到。厭倦了聽到陳詞濫調的短語“翻譯,叛徒”Mark Polizzotti

       

      他翻譯了50多本法語書籍,包括Gustave FlaubertPatrick Modiano的作品,旨在提高翻譯的地位,從文學的表兄弟”“這是一種具有權威與發明權利的藝術。

       

      強調文學翻譯作為理解除你自己以外的文化的手段的重要性,對叛徒的同情爭辯說,這種做法是人類文明本身具有創造力和活力的一部分。

       

      Polizzotti認為,譯者是一位共同作者,他們的責任就是對他們合作的書籍表示尊重和同情。

       

      他的主要重點在于小說,盡管合著作者原則也適用于其他類型的作品。

       

      他認為翻譯者可以而且應該具有創造性,以便傳達不僅是信件而且是作品的精神。

       

      他自己翻譯法語作者的經歷基本上是積極的,但他也意識到了其他的例子:翻譯者的創造力被解讀為“自我之旅,贏得榮譽的方式”。

       

      許多評論家,從喬治艾略特到米蘭昆德拉,都被引用贊成逐字逐句的方式,Polizzotti認為這是限制性的。

       

      他并非唯一一個為翻譯人員提供服務的人:“雙重代理人,不斷播放兩種文本,兩種語言,兩種文化,兩種相互閱讀的文字”。

       

      17世紀的作家約翰·德萊頓也同情這位可憐的翻譯者[]必須在他的表達中做出什么樣的音樂

       

      知道雙方翻譯的豪爾赫·路易斯·博爾赫斯也喜歡合作到服從,向他的翻譯者建議:“我的語言經常讓我感到尷尬,這太年輕了,太拉丁化了...讓我成為男子氣概,高加索人和瘦骨的人。

       

      翻譯研究相對較新的課題讓波利佐蒂感到懷疑。他對實際案例更感興趣,引用了另一位著名翻譯大衛貝洛斯,他翻譯了一些法國作家。

       

      最著名的是喬治佩雷克:“翻譯中唯一不可能的事情是那些沒有完成的事情?!?/span>

       

      機器翻譯的照明部分將技術的進步與一小撮鹽分相提并論:Polizzotti堅持認為,通過計算機程序編寫的文本文本不僅僅需要輕松編輯,而且還要滿足軟件開發人員的要求:翻譯助手 - 只需添加水。

       

      Polizzotti說,最近出現了一些積極的跡象,但出版業仍然還有很長的路要走。

       

      因為在英語世界中翻譯文學被認為不亞于原來用英語書寫的書籍,這也會使其經濟學對翻譯更有利。在線平臺致力于翻譯,有點彌補了評論的缺乏。

       

      另一個沒有在這里討論的因素是獎品的出現;最近由譯者丹尼爾哈恩在英國文化協會的支持下設立的TA第一翻譯獎授予新譯員及其編輯。

       

      曼布克國際已經做了很多工作,將來自世界各地的書籍帶給英國讀者。

       

      今年412日公布的候選名單包括漢康的白皮書,德波拉史密斯翻譯的韓文。

       

      繼“素食者”之后,史密斯翻譯的另一部小說“漢人翻譯”于2016年獲獎。

       

      一些評論員批評了這些文字(并非所有人都知道韓文),指出錯誤翻譯或散文不雅,而另一些人則捍衛譯者的想象力。

       

      更重要的是:保持完全忠于原創 - 即使這意味著保留其語言的每一個特征。

       

      與普通英文小說相比是平淡無奇的,還是讓讀者更容易接觸韓國文學?

       

      理想情況下,任何翻譯者都愿意這樣做,但這很難實現。此后,史密斯與韓一起糾正了下一版“素食者”的任何錯誤。

       

      Polizzotti講述了一個類似的故事,講述了CK Scott Moncrieff,因為他翻譯了Marcel Proust回憶錄du temps perdu”而聞名。

       

      題為“紀念事物”1922年至1930年間發表的過去和發表的關于記憶,焦慮和藝術本質的經典故事都有一些令人震驚的故事,在后來的版本中得到糾正;

       

      然而,用作者和翻譯麗迪雅戴維斯的話來說,“它有這樣的信念。 。 。寫得很好。 。 。它在80年沒有競爭的情況下占上風。

       

      Polizzotti聲稱,沒有這樣的完美翻譯,他補充說:更好。

       

      翻譯應該以其自身條件加入其他形式的藝術表現形式,但這一過程應該“從家庭和學校開始”。這本書有可能激發這種變化。

       

      ——選自:樂文翻譯

       

      樂文翻譯目前是國內專業的翻譯機構之一,樂文翻譯秉承“誠信 專業的服務理念,為國內外客戶提供一流服務。了解更多信息:請發郵箱:abc@lewene.com或直接致電:400-895-6679咨詢。

       

      99%的人還閱讀了:


      對做好翻譯的心得


      翻譯是語言形式轉換的過程,變異如影隨形


      讓您認識什么是真實的翻譯


      閱讀文章:積分+1
      男女全黄一级带免费