<u id="9dff7"></u>
  • <var id="9dff7"><code id="9dff7"><meter id="9dff7"></meter></code></var>
      <sub id="9dff7"><address id="9dff7"></address></sub>
      <form id="9dff7"><source id="9dff7"><track id="9dff7"></track></source></form>

    1. <sub id="9dff7"></sub>

      <sub id="9dff7"><listing id="9dff7"></listing></sub>
      <wbr id="9dff7"></wbr>
      <wbr id="9dff7"></wbr>

      手機號
      驗證碼
      立即登錄    忘記密碼? 注冊
      手機號
      郵箱
      立即登錄    免費注冊 找回密碼

      9/28/2018 10:54:00 AM

      樂文翻譯特別關注西方文學和相關的翻譯作品

      作為一家不斷學習的翻譯公司,樂文翻譯特別關注西方文學和相關的翻譯作品。

       

      對于一部西方文學作品的翻譯版本,我們常常會細細比對過一部西方文學名著的幾種譯文,有時確實如從兩個文本譯來。

       

      在對西方文學的學習和研究過程中,我們特別崇拜和推薦翻譯家周克希先生。

       

      在翻譯業界,出版的各家翻譯的譯作平均一頁一個錯,就算好的。周克希先生讓讀者遺憾的是,因種種原因,他不再全譯《追尋逝去的時光》。

       

      普魯斯特寫這部偉大作品一直寫到死。我們無法這樣要求譯者。普魯斯特是原創,他是從無到有,他寫出來了。

       

      而翻譯是從有到有,許多人可參與。只要原作在,永遠可以再次翻譯。

       

      我說的遺憾是,那么多人可以演唱、演繹歌劇,但卡拉絲只有一個。

       

      其他再多的人唱《茶花女》,聲音比她飽滿比她亮麗,扮相比她養眼,意思畢竟不同了。

       

      周克希翻譯了不少法文著作,我的直感是,他的性格和學養尤其合適翻譯那些欲說還休的文字,那種纏綿的溫柔的考究的意味深長的文字,那些迷魂之作。

       

      福樓拜、普魯斯特和圣·??颂K佩里簡直就是為他而寫作的。他們知道東方的古老文化會養育一個犯傻的翻譯家,就寫下著作考考他。

       

      一個翻譯家的工作都在臺面上,讀者可以批評,取舍?!蹲g之痕》是周克希翻譯人生的一個小結,一次個展。

       

      周克希交出自己的履歷,交出原稿的影印,是一份自尊。翻譯已經或將要淪為機器干的活兒了,樂文翻譯也相信日后機器會寫小說。

       

      但我還相信,機器既寫不出李白、曹雪芹、福樓拜和普魯斯特,也翻譯不了他們。

       

      文學如能機創機譯,就不必有文學了,再推一步,也不必有生物人了。

       

      ——選自:樂文翻譯

       

      樂文翻譯目前是國內專業的翻譯機構之一,樂文翻譯秉承“誠信 專業的服務理念,為國內外客戶提供一流服務。了解更多信息:請發郵箱:abc@lewene.com或直接致電:400-895-6679咨詢。

       

      99%的人還閱讀了:


      樂文翻譯總結文學翻譯時應該注意的點


      翻譯公司翻譯文學著作需要注意什么問題


      網絡文學“出?!毙璺g公司助推


      閱讀文章:積分+1
      男女全黄一级带免费