<u id="9dff7"></u>
  • <var id="9dff7"><code id="9dff7"><meter id="9dff7"></meter></code></var>
      <sub id="9dff7"><address id="9dff7"></address></sub>
      <form id="9dff7"><source id="9dff7"><track id="9dff7"></track></source></form>

    1. <sub id="9dff7"></sub>

      <sub id="9dff7"><listing id="9dff7"></listing></sub>
      <wbr id="9dff7"></wbr>
      <wbr id="9dff7"></wbr>

      手機號
      驗證碼
      立即登錄    忘記密碼? 注冊
      手機號
      郵箱
      立即登錄    免費注冊 找回密碼

      9/29/2018 9:11:00 AM

      《甄嬛傳》中人物稱謂拼音翻譯或最恰當

      之前樂文翻譯網站上層報導了《甄嬛傳》將在美國上映,翻譯問題引熱議的相關新聞。

       

      最近,在網友朋友的風趣調侃下,神翻譯不斷涌現:常在Safety alway here( ) Changzai an( )曹貴人Cao so expensive( ) Guiren cao( )××。

       

      下面是專家指出的翻譯注意的幾個要點:

       

      稱謂拼音翻譯或最恰當

       

      《甄嬛傳》真要在美國播出,各種人物稱謂無疑是翻譯的首個難關。

       

      有網友將“甄嬛”翻成“Real Ring”(真的環)葉答應翻成“Leaf agree”(葉同意),華妃干脆翻成了“Hua fly”(華飛)。

       

      稍有常識的人,都知道這個翻譯版本純粹是為了娛樂。英語專業八級、從事同聲翻譯工作的王悅就犯難表示。

       

      “這個真的還挺考人?!薄拔艺J為直接用拼音表達應該更好?!庇⒄Z專業副教授劉穎對這一“翻譯難題”也拿不太準。

       

      “確切地說,有兩種方法是可以翻譯劇中人物稱呼的?!绷裘啦┦俊W文國際交流中心主任趙建新看過《甄嬛傳》。

       

      他認為,“直接用拼音是最簡單的方法,即曹貴人就是‘Guiren cao’,安常在就是‘Changzai an’,根據劇情,國外觀眾也能看懂誰的等級高。

       

      趙建新還建議可以掛靠歐美宮廷等級,我們有古漢語,國外也有古典英語,把排位一一對應,這樣也利于理解?!?/span>

       

      臺詞太文言肯定會被刪掉

       

      臺詞中如甄嬛體,華妃體等比如華妃的經典臺詞,都會讓翻譯者感到甚是困難。

       

      “由于文化差異,外國觀眾很難理解中國古代味的臺詞。”趙建新認為,根據他在美國多年影視觀看經驗。

       

      相信《甄嬛傳》美國版經過重置后,不管是劇情還是臺詞,都會更利于當地觀眾理解。

       

      太文言的詩詞肯定會被刪掉,“而像‘賤人就是矯情’之類的臺詞,本身就是罵人的,所會用英文單詞“Bitch”即可表達意思。

       

      ——選自:樂文翻譯

       

      樂文翻譯目前是國內專業的翻譯機構之一,樂文翻譯秉承“誠信 專業的服務理念,為國內外客戶提供一流服務。了解更多信息:請發郵箱:abc@lewene.com或直接致電:400-895-6679咨詢。

       

      99%的人還閱讀了:


      樂文翻譯特別關注西方文學和相關的翻譯作品


      該怎么選擇英語翻譯公司呢?


      翻譯是語言形式轉換的過程,變異如影隨形


      閱讀文章:積分+1
      男女全黄一级带免费