<u id="9dff7"></u>
  • <var id="9dff7"><code id="9dff7"><meter id="9dff7"></meter></code></var>
      <sub id="9dff7"><address id="9dff7"></address></sub>
      <form id="9dff7"><source id="9dff7"><track id="9dff7"></track></source></form>

    1. <sub id="9dff7"></sub>

      <sub id="9dff7"><listing id="9dff7"></listing></sub>
      <wbr id="9dff7"></wbr>
      <wbr id="9dff7"></wbr>

      手機號
      驗證碼
      立即登錄    忘記密碼? 注冊
      手機號
      郵箱
      立即登錄    免費注冊 找回密碼

      9/29/2018 10:13:00 AM

      揚州何園,該怎么翻譯才恰當

      揚州景觀何園每年都能吸引大量外籍游客前來參觀,但最近網友們紛紛吐槽:“何園官方網站英語翻譯“He Garden”。

       

      很顯然是“一半拼音,一半英文,這不僅讓國內人民不解,外國游客看了想必更是一頭霧水吧?!?/span>

       

      樂文翻譯得知何園工作人員立刻開始在網上征集何園英文譯法,卻發現各種譯法都有道理,何園究竟該怎么翻譯?

       

      “何園”究竟咋翻譯?

       

      何園工作人員楊艷說,何園官方網站英文翻譯“He Garden”已用了10多年了。

       

      平時人們常用的還有“Ho Garden”,但這些譯法一直有游客質疑,這也引起了他們的注意。

       

      網上有人建議可譯成“Ho Park”,有人建議譯成“Retired Minister Hos Garden”,還有人建議直接用漢語拼音“He Yuan”。

       

      建議譯成“Retired Minister Hos Garden”的人士認為,英文描述是寫給講英語的人士看的。

       

      首先必須一目了然,其次才顧及其他,這種譯法加上了何園主人的頭銜,與何氏家辦學一脈相承,能夠直白地表達意思。

       

      也符合英美人士的表達習慣,而且國外電影里常有“某某伯爵莊園”等的說法,蘇州園林目前采用這種譯法的也比較多。

       

      而支持拼音的人認為,外國人到中國來,只有用拼音才能找到這個地方,上海的一些路名就是直接用拼音。

       

      楊艷說,針對各種譯法,她特地咨詢了揚州大學和外辦的一些專家,但仍舊是說法不一,“有支持的,也有反對的?!?/span>

       

      何家后人稱上述譯法都有不妥之處

       

      何家后人一致認為,“Retired Minster Hos Garden” 絕對是不對的,容易讓外國人誤會成退休何牧師的花園。

       

      “因為minister在美國多數是指牧師,但minister同其他字常一起聯用,如the Minister of Defense (國防部長)

       

      the Minister of Education (教育部長),或the prime minister(首相,行政院長),是官銜的稱呼;

       

      另外,人活著才用‘Retired’這個字,而古人應該用‘Late’這個字來形容。因此,這個建議是要鬧出笑話的。

       

      另外,“Ho Garden”譯法也的確存在讓人看不懂的可能性,“‘何園以前叫何家花園,解放后改為何園

       

      對于“He Yuan”漢語拼音譯法,何祚宏表示,外國人很難從字面理解何園的本質。

       

      “中國的河源縣也是He yuan,我們學生姓名中有叫He Yuan的,連我女兒何源也叫He yuan,翻譯園林名稱。

       

      不能只為外國人找地址方便,必須反映它的本質屬性。”

       

      多數何家后人建議可譯為“Ho Family Garden”

       

      何祚宏說,他也同意“Ho Family Garden”的譯法。他認為,現在的何園

       

      之所以以前叫何家花園或現在叫何園,是因為它在古典園林歸類中區別于皇家園林而屬于私家園林的范疇,保留了建園主人的姓氏。

       

      正是彰顯了該園林的時代特征,他還建議,鑒于現在重慶、成都、武漢、山東省菏澤等地都先后出現“何家花園”,也可以以“Yang zhou Ho Family Garden”來英譯。

       

      ——選自:樂文翻譯

       

      樂文翻譯目前是國內最大的翻譯機構之一,樂文翻譯秉承“誠信 專業的服務理念,為國內外客戶提供一流服務。了解更多信息:請發郵箱:abc@lewene.com或直接致電:400-895-6679咨詢。

       

      99%的人還閱讀了:


      英文翻譯有哪些實用技巧


      樂文翻譯:動物比喻的地道英語翻譯


      商務英語翻譯有哪些原則?


      閱讀文章:積分+1
      男女全黄一级带免费