<u id="9dff7"></u>
  • <var id="9dff7"><code id="9dff7"><meter id="9dff7"></meter></code></var>
      <sub id="9dff7"><address id="9dff7"></address></sub>
      <form id="9dff7"><source id="9dff7"><track id="9dff7"></track></source></form>

    1. <sub id="9dff7"></sub>

      <sub id="9dff7"><listing id="9dff7"></listing></sub>
      <wbr id="9dff7"></wbr>
      <wbr id="9dff7"></wbr>

      手機號
      驗證碼
      立即登錄    忘記密碼? 注冊
      手機號
      郵箱
      立即登錄    免費注冊 找回密碼

      9/29/2018 3:24:00 PM

      沒有一個好翻譯是天生的

      萬達集團老板王健林說;“中國人很怪?!?/span>

       

      具體表現為:有耐心給一名西班牙教練3年時間不要求成績,卻不肯有耐心給一名西班牙翻譯3周時間。

       

      國足集訓10天,對卡馬喬的翻譯已惡評如潮,還通過懷念過去國足翻譯的方式來證明現在的翻譯有多不行。

       

      但很多時候,我們會選擇性失憶,以支持我們的觀點。

       

      謝強的翻譯水平被很多人稱道,但他自己卻說,1996年剛當翻譯時,曾把側撲譯成了火炬,讓區楚良聽得一頭霧水。

       

      但是,謝強很幸運,因為當時的主帥霍頓是倫敦人,沒有任何口音;而且又是超級好人。

       

      為了讓對足球一竅不通的謝強盡快提高,自掏腰包給謝強買了不少英文的足球書籍。

       

      即使如此,謝強也曾手足無措,比如后來給威爾金森當翻譯,曲圣卿說自己“痔瘡”犯了。

       

      謝強想了半天只能翻成“屁股出了問題”,好在這個問題讓他“HOLD”住了。

       

      提起西班牙語翻譯,多少都會懷念米盧的翻譯虞惠賢,但很少人記得虞惠賢剛到任時,也對米盧的口音和足球戰術術語不適應。

       

      那時,郝海東和范志毅每天最大的娛樂就是拿虞惠賢的翻譯錯誤取笑。

       

      好在那時媒體夠耐心,幾個月后,所有人都對虞惠賢的翻譯滿意了。

       

      成功的足球翻譯不僅要有良好的外語水平,還要有足夠的足球知識,還要有一個大嗓門。

       

      阿里·哈恩的翻譯董錚,前兩條都合格,就是天生聲音小。最初幾個月,他天天扯著嗓子喊。

       

      然后每天喝胖大海??傻奖荣悤r音量還是不夠,只能讓助理教練代替他喊話。

       

      在國字號球隊里,最成功的翻譯是克勞琛的翻譯李晨。世青賽前,國青隊在德國集訓,李晨到隊之后。

       

      領隊馮建明與克勞琛談話,雙方情緒都有點激動,李晨給大馮翻譯的時候,大馮指著克勞琛。

       

      李晨也指著老頭。這被認為是最經典的翻譯,從語言到形體全盤忠于“原著”。

       

      講這么多,其實只想說一句:沒有一個好翻譯是天生的。

       

      卡馬喬的翻譯周毅每天在學習西班牙語的足球戰術詞匯,在場上的聲音也越來越大,為什么不能給他3個月的時間呢?

       

      ——選自:樂文翻譯

       

      樂文翻譯目前是國內專業的翻譯機構之一,樂文翻譯秉承“誠信 專業的服務理念,為國內外客戶提供一流服務。了解更多信息:請發郵箱:abc@lewene.com或直接致電:400-895-6679咨詢。

       

      99%的人還閱讀了:


      口語翻譯在學習過程中要注意的兩大要點


      商務口譯翻譯有什么重要性呢?


      法語文件翻譯需要注意的問題


      閱讀文章:積分+1
      男女全黄一级带免费