9/29/2018 4:02:00 PM
樂文翻譯公司淺談廣告英語翻譯的巧妙之處
在廣告英語翻譯的過程中,為了確保廣告語言藝術和廣告語篇風格的再現,譯者必須透徹地了解廣告產品和廣告語篇的內容及其藝術形式。
遵循英漢兩種不同語言的特點和表達習慣, 通過忠實和準確的翻譯來再現原文的音韻美、形象美、簡約美等語言藝術美。
樂文翻譯小編淺談廣告英語翻譯的巧妙之處
廣告作為一種應用語言,是當今社會廣泛使用的交流媒介。為了使廣告具有特殊的感染力,能在瞬間引起讀者注意。
刺激其購買欲望,最終促成購買行為,許多廣告都是經多番推敲而成,用詞優美獨到,句法洗練而內涵豐富,具有強烈的藝術感染力和語言藝術美。
優秀的廣告,不僅具有很高的商業價值,同時具有一定的語言研究價值和審美價值。
隨著我國對外經濟貿易交往的迅速加深和擴大,國外廣告的大量涌入使之成為我國企業和消費者獲取商品經濟信息的重要來源。
廣告英語翻譯涉及到市場學、廣告學、顧客心理學、美學及跨文化交際學等多科知識,本文主要從美學的角度來探討。
傅仲選認為:"翻譯是審美主體(譯者) 通過審美中介(譯者的審美意識) 將審美客體(原文) 轉換為另一審美客體(譯文) 的一種審美活動。"
而翻譯美的標準就是要求譯者忠實地再現原文的內容及其審美品質,要求譯文具有與原文等同的內容和審美品質。
由于各個民族,各個國家的歷史發展各不相同,因而形成了各自不同的審美心理和審美標準。
在翻譯過程中,譯者一般都會對原文進行審美加工處理,盡可能地讓譯文具備與原文等效的審美效果。
——選自:樂文翻譯
樂文翻譯目前是國內專業的翻譯機構之一,樂文翻譯秉承“誠信 專業”的服務理念,為國內外客戶提供一流服務。了解更多信息:請發郵箱:abc@lewene.com或直接致電:400-895-6679咨詢。
99%的人還閱讀了: