<u id="9dff7"></u>
  • <var id="9dff7"><code id="9dff7"><meter id="9dff7"></meter></code></var>
      <sub id="9dff7"><address id="9dff7"></address></sub>
      <form id="9dff7"><source id="9dff7"><track id="9dff7"></track></source></form>

    1. <sub id="9dff7"></sub>

      <sub id="9dff7"><listing id="9dff7"></listing></sub>
      <wbr id="9dff7"></wbr>
      <wbr id="9dff7"></wbr>

      手機號
      驗證碼
      立即登錄    忘記密碼? 注冊
      手機號
      郵箱
      立即登錄    免費注冊 找回密碼

      9/21/2018 10:37:00 AM

      翻譯公司淺談如何才能做到完美的廣告翻譯

      還記得“bigger than bigger”那句雷人的翻譯嗎?比大更大!最后還是來自寶島臺灣的豈止于大救了場。

       

      廣告翻譯看似簡單,實際很多人都不知道廣告英語翻譯是什么東西。

       

      其實廣告英語翻譯是一種公眾性的信息交流活動,它以付費的方式通過報刊、電視、廣播等向公眾介紹產品、服務或觀念,對一項產品的推廣起著極其重要的作用。

       

      廣告英語翻譯不僅是一種經濟活動,而且是傳播文化的主要媒介。那么怎樣才能做到完美的廣告翻譯呢?下面向大家介紹一下。

       

      一、廣告英語翻譯是一種再創造的過程,翻譯者應盡量挖掘產品在譯語文化上的共同特性,使譯文更符合譯入語習慣,易于讀者接受。

       

      翻譯時要在把握功能對等的原則下,注意一些基本的技巧和方法。

       

      二、直譯

       

      譯文在符合譯入語語言規范,又不會引起錯誤聯想的前提下,既保留了原文的內容,又保留原文的形式。

       

      1:Look young in only two weeks.(兩周之內變年輕)

       

      這則化裝品廣告使我們想起中國有句關于美容香皂的廣告詞:“今年二十,明年十八。

       

      兩者可謂異曲同工。它運用夸張手法,使廣告產生了極大的藝術感染力。

       

      三、套譯

       

      所謂套譯是指套用文化色彩濃厚的名言佳句,以便營造一種親切的氛圍,使譯語讀者有一種似曾相識的感覺,從而引起共鳴。

       

      1:隨身攜帶,有備無患;隨身攜帶,有驚無險。(A friend in need is a friend indeed)

       

      這則速效救心丸廣告用了中國人喜聞樂見的四字格,并運用反復和排比,突出了藥品的優點。

       

      英語廣告套用英語諺語,應用反復和擬人手法,將救心丸比擬成朋友,在患難中隨時對你施以援手。這種譯法比直譯更能引起共鳴。

       

      日本三菱汽車公司向我國市場銷售產品時使用下面廣告:“古有千里馬,今有三菱車。

       

      該廣告詞巧妙地利用了中國諺語,使中國消費者讀來有親切感,進而引起了購買欲。

       

      四、意譯

       

      當中英文的詞序、語法結構和修辭手段存在很大差異時,應采用意譯。

       

      譯者必須擺脫原文形式,充分發揮想象力,使廣告更符合譯入語文化。

       

      1:The who, what, when, where, and Y of Basketball Shoes.(涵蓋一切的籃球鞋)

       

      廣告中的5w(Y應作why)原本是指一篇報道性的新聞應具有的要點,這里指包括一切要素的意思。意譯比直譯更明了。

       

      2:本品可即開即食。(Ready to serve)

       

      若直譯為Opening and eating immediately,會讓外國人誤以為該品不易存放,所以采用意譯法以便使國外消費者產生相同的聯想。

       

      綜上所述,翻譯廣告時首先要了解廣告自身的特點。

       

      以譯文是否達到與原文相同的宣傳效果為標準,并且注意文化背景的差異,選擇恰當的翻譯技巧,做到語言自然、準確、簡潔、易懂,以迎合不同受眾的心理,進而實現廣告的目的。

       

      所以,廣告翻譯是一項高深的技術活,想要提高廣告翻譯的技巧必須具備以上幾點的要求。

       

      ——選自:樂文翻譯

       

      樂文翻譯目前是國內專業的翻譯機構之一,公司秉承“誠信 專業的服務理念,為國內外客戶提供一流服務。了解更多信息:請發郵箱:abc@lewene.com或直接致電:400-895-6679咨詢。


      閱讀文章:積分+1
      男女全黄一级带免费